Библия

 

创世记 43

Учиться

   

1 的饥荒甚大。

2 他们从埃及的粮食尽了,他们的父亲就对他们:『你们再去给我籴些粮。』

3 犹大对他:『那谆谆地告诫我们:「你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。」

4 你若打发我们兄弟我们同去,我们去给你籴粮;

5 你若不打发他去,我们就不去,因为那我们:「你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。」』

6 以色列:『你们为什麽这样害我,告诉你们还有兄弟呢?』

7 他们回答:『那详细问到我们我们的亲属,:「你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?」我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要「必须把你们的兄弟来」呢?』

8 犹大又对他父亲以色列:『你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至於

9 我为他作保;你可以从我中追讨,我若不他回来交在你面前,我情愿永远担罪。

10 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。』

11 他们的父亲以色列:『若必须如此,你们就当这样行:可以将这土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁都取一点,收在器具里,带去送给那礼物

12 又要里加倍地带子,并将归还在你们袋内的子仍带在里;那或者是错了。

13 也带着你们的兄弟,起身去见那

14 但愿全能的神使你们在那面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!』

15 於是,他们拿着那礼物,又里加倍地带子,并且带着便雅悯,起身埃及,站在约瑟面前。

16 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰:『将这些人领到里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌这些人同我饭。』

17 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的里。

18 他们因为被领到约瑟的里,就害怕:『领我们到这里,必是因为头次归还在我们口袋里的子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们。』

19 他们就挨约瑟的家宰,在口和他说话

20 :『我啊,我们头次来实在是要籴粮。

21 到了住宿的地方,我们打开袋,不料,各子,分量足数,仍在各袋内,现在我们里又回来了。

22 另外又带子来籴粮。不知道先前谁把子放在我们的口袋里。』

23 家宰:『你们可以放心,不要害怕,是你们的和你们父亲你们财宝在你们的口袋里;你们的子,我早已收了。』他就把西缅,交他们。

24 家宰就领他们进约瑟的里,他们,又他们料喂

25 他们就预备那礼物,等候约瑟晌,因为他们见要在那里饭。

26 约瑟到家里,他们就把中的礼物拿进去给他,又俯伏在,向他下拜。

27 约瑟问他们好,又问:『你们的父亲─就是你们所的那老人家平安吗?他还在吗?』

28 他们回答:『你仆人─我们的父亲平安;他还在。』於是他们低头下拜。

29 约瑟举目见他同母的兄弟便雅悯,就:『你们向我所那顶小的兄弟就是这位吗?』又:『小儿啊,愿赐恩给你!』

30 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。

31 了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。

32 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同饭;那原是埃及人所厌恶的。

33 约瑟使众弟兄在他面前排列席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。

34 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。

   

Из произведений Сведенборга

 

Arcana Coelestia # 5627

Изучить этот эпизод

  
/ 10837  
  

5627. 'And rise up, return to the man' means the life received from spiritual truth. This is clear from the meaning of 'rising up' as a raising up to interior and therefore to spiritual things, dealt with in 2401, 2785, 2912, 2927, 3171, 4107, 4881; from the meaning of 'returning' as the life received from, dealt with above in 5614; and from the representation of Joseph, who is called 'the man', as spiritual truth, dealt with in 5584.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Библия

 

Genesis 22

Учиться

   

1 It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" He said, "Here I am."

2 He said, "Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of."

3 Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.

4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.

5 Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you."

6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.

7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"

8 Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.

9 They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.

10 Abraham stretched forth his hand, and took the knife to kill his son.

11 The angel of Yahweh called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham!" He said, "Here I am."

12 He said, "Don't lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."

13 Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.

14 Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide. As it is said to this day, "On Yahweh's mountain, it will be provided."

15 The angel of Yahweh called to Abraham a second time out of the sky,

16 and said, "I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,

17 that I will bless you greatly, and I will multiply your seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your seed will possess the gate of his enemies.

18 In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice."

19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.

20 It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:

21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,

22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."

23 Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.

24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.