Das Obras de Swedenborg

 

Hemelse Verborgenheden in Genesis en Exodus # 4298

Estudar Esta Passagem

  
/ 10837  
  

4298. En Jakob noemde de naam van de plaats Peniël; dat dit de staat van de verzoekingen betekent, staat vast uit de samenhang; oudtijds werden aan plaatsen waar iets bijzonders voorviel, namen gegeven en deze namen waren tekenend voor de zaak die daar voorviel en voor de staat ervan, nrs. 340, 2643, 3422; aan deze plaats werd een naam gegeven die de staat van de verzoekingen betekende, want de staat van de verzoekingen wordt hier beschreven door de worsteling en het kampen van Jakob; Peniël betekent in de oorspronkelijke taal ‘de aangezichten van God’ ; dat ‘de aangezichten van God’ zien, wil zeggen, de zwaarste verzoekingen doorstaan, zal in wat volgt worden ontvouwd.

  
/ 10837  
  

Nederlandse vertaling door Henk Weevers. Digitale publicatie Swedenborg Boekhuis, van 2012 t/m 2021 op www.swedenborg.nl

Das Obras de Swedenborg

 

Over het Nieuwe Jeruzalem en haar Hemelse Leer # 245

Estudar Esta Passagem

  
/ 325  
  

245. Iedereen bij wie de kerk is wordt gezaligd, maar iedereen bij wie de kerk niet is, wordt verdoemd.

  
/ 325  
  

Published by Swedenborg Boekhuis.

Das Obras de Swedenborg

 

Heaven and Hell # 56

Estudar Esta Passagem

  
/ 603  
  

56. Further still, heaven is where the Lord is recognized, trusted, and loved. The different ways he is worshiped - in variations that stem from the difference of activity from one community to another - do not cause harm but bring benefit, because they are a source of heaven's perfection.

It is hard to explain this in such a way that it can be grasped without resorting to expressions usually found in academic circles and using them to explain how a perfect whole is formed from a variety of elements. Every perfect whole arises from a variety of elements, for a whole that is not composed of a variety of elements is not really anything. It has no form, and therefore no quality. However, when a whole does arise from a variety of elements, and the elements are in a perfected form in which each associates with the next in the series like a sympathetic friend, then it has a perfect quality. Heaven is, then, a single whole composed of a variety of elements arranged in the most perfect form; for of all forms, the form of heaven is the most perfect.

We can see that this underlies all perfection from every instance of beauty, charm, and delight that moves both our senses and our spirits. Such instances arise and flow invariably from a harmonious agreement of many things that are in sympathetic concord, whether they are together simultaneously or follow in a sequence. They do not flow from a single unit that lacks plurality. So we say that variety delights, and recognize that the delight depends on the quality of the variety. We can see from this, as though in a mirror, how perfection stems from variety in heaven as well, since things that happen in the natural world offer us a reflection of things in the spiritual world. 1

Notas de rodapé:

1. [Swedenborg's footnote] Every whole arises from a harmony and agreement of many elements, and otherwise would have no quality: 457. The whole heaven is a single entity: 457. This is because all the people there are focused on a single goal, namely the Lord: 9828.

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.