A Bíblia

 

Ezekiel 6

Estude

   

1 και-C γιγνομαι-VBI-AMI3S λογος-N2--NSM κυριος-N2--GSM προς-P εγω- P--AS λεγω-V1--PAPNSM

2 υιος-N2--VSM ανθρωπος-N2--GSM στηριζω-VA--AAD2S ο- A--ASN προσωπον-N2N-ASN συ- P--GS επι-P ο- A--APN ορος-N3E-APN *ισραηλ-N---GSM και-C προφητευω-VA--AAD2S επι-P αυτος- D--APN

3 και-C ειπον-VF2-FAI2S ο- A--APN ορος-N3E-APN *ισραηλ-N---GSM ακουω-VA--AAD2P λογος-N2--ASM κυριος-N2--GSM οδε- D--APN λεγω-V1--PAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--DPN ορος-N3E-DPN και-C ο- A--DPM βουνος-N2--DPM και-C ο- A--DPF φαραγξ-N3G-DPF και-C ο- A--DPF ναπη-N1--DPF ιδου-I εγω- P--NS επιαγω-V1--PAI1S επι-P συ- P--AP ρομφαια-N1A-ASF και-C εκολεθρευω-VC--FPI3S ο- A--NPN υψηλος-A1--NPN συ- P--GP

4 και-C συντριβω-VD--FPI3P ο- A--NPN θυσιαστηριον-N2N-NPN συ- P--GP και-C ο- A--NPN τεμενος-N3E-NPN συ- P--GP και-C καταβαλλω-VF2-FAI1S τραυματιας-N1T-APM συ- P--GP ενωπιον-P ο- A--GPN ειδωλον-N2N-GPN συ- P--GP

5 και-C διασκορπιζω-VF2-FAI1S ο- A--APN οστεον-N2N-APN συ- P--GP κυκλος-N2--DSM ο- A--GPN θυσιαστηριον-N2N-GPN συ- P--GP

6 εν-P πας-A1S-DSF ο- A--DSF κατοικια-N1A-DSF συ- P--GP ο- A--NPF πολις-N3I-NPF εκερημοω-VC--FPI3P και-C ο- A--NPN υψηλος-A1--NPN απο αναιζω-VS--FPI3S οπως-C εκολεθρευω-VC--APS3S ο- A--NPN θυσιαστηριον-N2N-NPN συ- P--GP και-C συντριβω-VD--FPI3P ο- A--NPN ειδωλον-N2N-NPN συ- P--GP και-C εκαιρω-VC--FPI3S ο- A--NPN τεμενος-N3E-NPN συ- P--GP

7 και-C πιπτω-VF2-FMI3P τραυματιας-N1T-NPM εν-P μεσος-A1--DSN συ- P--GP και-C επιγιγνωσκω-VF--FMI2P οτι-C εγω- P--NS κυριος-N2--NSM

8 εν-P ο- A--DSN γιγνομαι-VB--AMN εκ-P συ- P--GP ανασωζω-V1--PMPAPM εκ-P ρομφαια-N1A-GSF εν-P ο- A--DPN εθνος-N3E-DPN και-C εν-P ο- A--DSM διασκορπισμος-N2--DSM συ- P--GP εν-P ο- A--DPF χωρα-N1A-DPF

9 και-C μιμνησκω-VS--FPI3P εγω- P--GS ο- A--NPM ανασωζω-V1--PMPNPM εκ-P συ- P--GP εν-P ο- A--DPN εθνος-N3E-DPN ος- --GSM αιχμαλωτευω-VCI-API3P εκει-D ομνυμι-VX--XAI1S ο- A--DSF καρδια-N1A-DSF αυτος- D--GPM ο- A--DSF εκπορνευω-V1--PAPDSF απο-P εγω- P--GS και-C ο- A--DPM οφθαλμος-N2--DPM αυτος- D--GPM ο- A--DPM πορνευω-V1--PAPDPM οπισω-P ο- A--GPN επιτηδευμα-N3M-GPN αυτος- D--GPM και-C κοπτω-VF--FMI3P προσωπον-N2N-APN αυτος- D--GPM εν-P πας-A3--DPN ο- A--DPN βδελυγμα-N3M-DPN αυτος- D--GPM

10 και-C επιγιγνωσκω-VF--FMI3P διοτι-C εγω- P--NS κυριος-N2--NSM λαλεω-VX--XAI1S

11 οδε- D--APN λεγω-V1--PAI3S κυριος-N2--NSM κροτεω-VA--AAD2S ο- A--DSF χειρ-N3--DSF και-C ψοφεω-VA--AAD2S ο- A--DSM πους-N3D-DSM και-C ειπον-VB--AAD2S ευγε-D ευγε-D επι-P πας-A3--DPN ο- A--DPN βδελυγμα-N3M-DPN οικος-N2--GSM *ισραηλ-N---GSM εν-P ρομφαια-N1A-DSF και-C εν-P θανατος-N2--DSM και-C εν-P λιμος-N2--DSM πιπτω-VF2-FMI3P

12 ο- A--NSM εγγυς-D εν-P ρομφαια-N1A-DSF πιπτω-VF2-FMI3S ο- A--NSM δε-X μακραν-D εν-P θανατος-N2--DSM τελευταω-VF--FAI3S και-C ο- A--NSM περιεχω-V1--PMPNSM εν-P λιμος-N2--DSM συντελεω-VS--FPI3S και-C συντελεω-VF--FAI1S ο- A--ASF οργη-N1--ASF εγω- P--GS επι-P αυτος- D--APM

13 και-C γιγνωσκω-VF--FMI2P διοτι-C εγω- P--NS κυριος-N2--NSM εν-P ο- A--DSN ειμι-V9--PAN ο- A--APM τραυματιας-N1T-APM συ- P--GP εν-P μεσος-A1--DSN ο- A--GPN ειδωλον-N2N-GPN συ- P--GP κυκλος-N2--DSM ο- A--GPN θυσιαστηριον-N2N-GPN συ- P--GP επι-P πας-A3--ASM βουνος-N2--ASM υψηλος-A1--ASM και-C υποκατω-P δενδρον-N2N-GSN συσκιος-A1B-GSN ος- --GSM διδωμι-VAI-AAI3P εκει-D οσμη-N1--ASF ευωδια-N1A-GSF πας-A3--DPN ο- A--DPN ειδωλον-N2N-DPN αυτος- D--GPM

14 και-C εκτεινω-VF2-FAI1S ο- A--ASF χειρ-N3--ASF εγω- P--GS επι-P αυτος- D--APM και-C τιθημι-VF--FMI1S ο- A--ASF γη-N1--ASF εις-P αφανισμος-N2--ASM και-C εις-P ολεθρος-N2--ASM απο-P ο- A--GSF ερημος-N2--GSF *δεβλαθα-N---GS εκ-P πας-A1S-GSF ο- A--GSF κατοικια-N1A-GSF και-C επιγιγνωσκω-VF--FMI2P οτι-C εγω- P--NS κυριος-N2--NSM

   

Das Obras de Swedenborg

 

Arcana Coelestia # 9713

Estudar Esta Passagem

  
/ 10837  
  

9713. THE INTERNAL SENSE

Verses 1-8 And you shall make the altar from shittim wood, five cubits the length and five cubits the breadth; square shall the altar be, and three cubits its height. And you shall make its horns on its four corners; its horns shall be of one piece with it 1 , and you shall overlay it with bronze. And you shall make its pans to take away its ashes, and shovels, and its basins, and its forks, and its tongs; all its vessels you shall make of bronze. 2 And you shall make for it a grating, a network, from bronze; and on the net you shall make four rings of bronze, on the four ends of it. And you shall put it under the rim of the altar beneath, and the net shall reach down to the middle of the altar. And you shall make poles for the altar, poles of shittim wood, and overlay them with bronze. And its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar when it is carried. 3 A boarded hollow you shall make it; as it has appeared to you on the mountain, so they shall make [it].

'And you shall make the altar' means that which was representative of the Lord and of the worship of Him. 'From shittim wood' means righteousness. 'Five cubits the length and five cubits the breadth' means that which consists equally of good and of truth. 'Square shall the altar be' means that which for this reason is righteous. 'And three cubits its height' means what is complete so far as degrees are concerned. 'And you shall make its horns' means power. 'On its four corners' means every aspect of it. 'The horns shall be of one piece with it' means that the power must come from good. 'And you shall overlay it with bronze' means a representative sign of the good. 'And you shall make its pans to take away its ashes' means the removers of things which have served their purpose. 'And shovels, and basins, and its forks, and its tongs' means known facts that act as containers and serve every purpose. 'All its vessels you shall make of bronze' means that they must all be formed from good. 'And you shall make for it a grating, a network' means the level of sensory perception, which is the last and lowest. 'From bronze' means that this too must be formed from good. 'And on the net you shall make four rings of bronze' means the sphere of good by means of which a joining together is accomplished. 'On the four ends of it' means everywhere. 'And you shall put it under the rim of the altar beneath' means that sensory perception on the last and lowest levels. 'And the net shall reach down to the middle of the altar' means the extent of sensory perception. 'And you shall make poles for the altar' means the power to hold something in a state of good. 'Poles of shittim wood' means the good of righteousness, [and the power derived from this good.] 'And overlay them with bronze' means a representative sign of the good. 'And its poles shall be put into the rings' means the power of the sphere of Divine Good. 'And the poles shall be on the two sides of the altar' means the power of good imparted through truth, 4 and that of the truth which springs from the good. 'When it is carried' means bringing into being and keeping in being. 'A boarded hollow you shall make it' means the suitableness. 'As it has appeared to you on the mountain, so they shall make [it]' means in keeping with the correspondence of Divine realities in heaven.

Notas de rodapé:

1. literally, shall be from (or out of) it

2. literally, for all its vessels you shall make bronze

3. literally, in carrying it

4. Contrast with 9736, where in his rough draft Swedenborg first had but then deleted what appears here in 9713.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.