La Biblia

 

3 Mose 15:27

Estudio

       

27 Wer deren etwas anrührt, der wird unrein sein und soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.

De obras de Swedenborg

 

Apocalypse Explained #164

Estudiar este pasaje

  
/ 1232  
  

164. And them that commit adultery with her into great tribulation. That this signifies grievous temptations to those who give themselves up to their falsities is evident from the signification of committing adultery, as being to falsify truths (concerning which see above, 141); hence to commit adultery with Jezebel is to give themselves up to the falsities of those signified by Jezebel; and from the signification of tribulation as being infestation of truth by falsities (concerning which also see above, n. 47), in this case temptation, inasmuch as temptation is nothing else but infestation of truth by falsities with man (as may be seen in The Doctrine of the New Jerusalem 188, 196, 197). Therefore by casting those who commit adultery with her into great tribulation, is signified the grievous temptations of those who give themselves up to their falsities. The subject here treated of is those with whom the spiritual or internal man is not so much closed, because they are in some spiritual affection for truth, and yet suffer themselves to be led astray by those who are in the doctrine of falsities (as may be seen above, n. 162). Because these receive falsities into the memory of their natural man, with which the spiritual internal man cannot agree - for this receives nothing but truths - therefore a combat commences between the spiritual and the natural man: this combat is temptation, which is signified by great tribulation. (That temptation is a combat between the spiritual and natural man, may be seen in The Doctrine of the New Jerusalem 190, 194, 197, 199.)

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

De obras de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #4807

Estudiar este pasaje

  
/ 10837  
  

4807. CHAPTER 38

In the preliminary section of the previous chapter, in 4661-4664, an explanation was begun of what, in Matthew 25:31-end, the Lord said about judgement on the good and the evil, who are there called the sheep and the goats. What the internal sense of those words is has not yet been explained, but comes up for explanation now in the preliminary sections of this and a couple of chapters 1 following it. From these explanations it will be clear that by a last judgement in this parable He did not mean a last phase of the world, when - for the first time - the dead will rise again and will be gathered before the Lord and will be judged, but that He meant the last phase of a person passing over from the world to the next life, this point being his time of judgement. This is the judgement He meant. But none of this is seen from the sense of the letter, only from the internal sense. The reason the Lord spoke in the way He did is that He spoke using representatives and meaningful signs, as He has done everywhere else in the Old Testament Word and in the New. For to speak using representatives and meaningful signs is to speak simultaneously to the world and to heaven, that is, both to men and to angels. This kind of speech, being universal, is Divine and therefore proper to the Word. Consequently, those who are in the world and are interested only in worldly matters grasp nothing else from the words spoken by the Lord regarding a last judgement than the idea that everyone's resurrection will take place at one and the same point in time, when the Lord will sit on a throne of glory and address those gathered together there in the words used in the parable. But those who are interested in heavenly matters know that each person rises again at the point in time when he dies, and that the Lord's words in the parable carry the teaching that everyone will be judged according to what his life is, thus that everyone brings his judgement with him because he brings his life with him.

Notas a pie de página:

1. The Latin means 'several chapters', but they are in fact only two.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.