La Biblia

 

synty 27:35

Estudio

       

35 Mutta hän vastasi: "Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen".

De obras de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #3552

Estudiar este pasaje

  
/ 10837  
  

3552. 'Rise up now; sit, and eat from my venison' means truth belonging to the affection for that kind of good. This is clear from the meaning of 'rising up' as that which implies some raising up, dealt with in 2401, 2785, 2912, 2927, 3171, from the meaning of 'sitting' as that which implies some measure of quietness, from the meaning of 'eating' as making one's own, dealt with in 2187, 3168, and from the meaning of 'venison' as truth acquired from good, dealt with in 3501. Here therefore it is the affection for that kind of good from which truth is acquired that is meant; for the things meant in the internal sense by 'rising up', by 'sitting', and by 'eating' have to do with affection, and therefore the one word affection is used for all three.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

De obras de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #4351

Estudiar este pasaje

  
/ 10837  
  

4351. 'And embraced him' means a first joining together effected by love. This is clear from the meaning of 'embracing' as affection, dealt with in 3807; and since all affection is essentially love, and love strives to effect conjunction, it is a joining together effected by love that is therefore meant here. The reason why a first joining together effected by love is meant is that the words 'he fell on his neck' follow and after that 'he kissed him', which mean closer and more interior joinings together brought about by love. It is plain without any further explanation that 'embracing' means the outward expression that flows from a joining together effected by love, and consequently means in the internal sense that joining together. For the ideas which belong to the internal sense present themselves in the Word by means of external events.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.