La Biblia

 

约珥书 2:6

Estudio

       

6 他们一来,众民伤恸,脸都变色。

De obras de Swedenborg

 

真实的基督教 #251

Estudiar este pasaje

  
/ 853  
  

251. 若從聖言來引證一些成對的表達看起來是重複表達同樣的事情, 這將會冗長單調, 因為這會寫滿好多頁紙。不過, 為了消除疑惑, 我將引用一些含有"國民與百姓"以及"歡喜與快樂"的經文。含有"國民與百姓"的經文列舉如下:

犯罪的國民, 擔著罪孽的百姓(以賽亞書1:4)。在黑暗中行走的百姓看見了大光; 你使這國民繁多(以賽亞書9:2-3)。亞述是我怒氣的棍; 我要打發他攻擊褻瀆的國民, 吩咐他攻擊我惱怒的百姓(以賽亞書10:5-6)。到那日, 耶西的根立作眾百姓的大旗, 眾國民(另譯作外邦人)必尋求他(以賽亞書11:10)。就是在忿怒中連連攻擊眾百姓的, 在怒氣中轄制眾國民的(以賽亞書14:6)。剛強的百姓必榮耀你, 強暴國民的城必敬畏你(以賽亞書25:3)。耶和華必除滅遮蓋所有百姓的遮巾, 蒙蔽所有國民的帕子(以賽亞書25:7)。你們國民啊, 近前來, 你們百姓啊, 要聽(以賽亞書34:1)。我已召你作眾百姓之約, 作眾國民之光(以賽亞書42:6)。讓所有的國民聚焦一處, 讓眾百姓會合(以賽亞書43:9)。看, 我必向眾國民舉手, 向眾百姓豎立旌旗(以賽亞書49:22)。我已立他作眾百姓的見證, 為眾國民的君王和司令(以賽亞書55:4-5)。看哪, 有一百姓從北方之地而來, 一強大的國民從地極來到(耶利米書6:22-23)。我使你不再聽見眾國民的羞辱, 不再受眾百姓的辱駡(以西結書36:15)。所有的百姓和國民都將敬拜祂(但以理書7:14)。

免得他們在眾國民中令人談笑, 容人在眾百姓中譏諷說:"他們的上帝在哪裡呢"(約珥書2:17)?百姓所剩下的必擄掠他們, 國民中所余剩的必得著他們的產業(西番雅書2:9)。眾多百姓和許多國民將來耶路撒冷尋求耶和華(撒迦利亞書8:22)。我的眼睛已經看見禰的救恩, 就是禰在所有百姓面前所預備的, 是照亮眾國民的光(路加福音2:30-32)。禰用自己的血從一切百姓和國民中贖回了我們(啟示錄5:9)。你必須指著眾百姓和眾國民再說預言(啟示錄10:11)。禰立我作眾國民的元首; 我素不認識的百姓必事奉我(詩篇18:43)。耶和華使眾國民的籌算歸於無有, 使眾百姓的思念無有功效(詩篇33:10)。你使我們在眾國民中成為笑談, 使眾百姓向我們搖頭(詩篇44:14)。耶和華叫百姓服在我們以下, 又叫國民服在我們腳下。上帝作王治理眾國民, 樂意的百姓聚集攏來(詩篇47:3, 8-9)。百姓們必認禰, 眾國民必快樂歡呼; 因為禰將按公正審判百姓, 將引導地上的國民(詩篇67:3-4)。耶和華啊, 禰用恩惠待禰的百姓, 求禰也用這恩惠紀念我, 使我樂禰國民之樂(詩篇106:4-5)。還有其它一些經句, 等等。

"國民"和"百姓"被一起提及, 是因為"國民"表示那些擁有良善之人, 以及相反的,那些擁有邪惡之人; "百姓"則表示那些擁有真理之人, 以及相反的,那些擁有偽謬之人。因此, 凡屬於主的屬靈國度之人被稱為"百姓", 那些屬於主的屬天國度之人被稱為"國民"。因為但凡擁有真理和它們所給予的聰明, 都在屬靈國度中, 而一切擁有各樣良善以及它們所給予的智慧, 都在屬天國度之中。

  
/ 853  
  

Thanks to our friends at swedenborgwork.com for their permission to use this translation on the New Christian Bible Study site. ( 衷心感谢”史威登堡著作中文网”许可我们使用该中文译文)

La Biblia

 

John 13

Estudio

   

1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,

3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,

4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.

5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.

6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"

7 Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later."

8 Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus answered him, "If I don't wash you, you have no part with me."

9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"

10 Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."

11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."

12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?

13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.

14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.

16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.

17 If you know these things, blessed are you if you do them.

18 I don't speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with me has lifted up his heel against me.'

19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.

20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."

21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."

22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.

23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.

24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."

25 He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"

26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."

28 Now no man at the table knew why he said this to him.

29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.

30 Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.

31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.

32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.

33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you can't come,' so now I tell you.

34 A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another.

35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."

36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "where I am going, you can't follow now, but you will follow afterwards."

37 Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."

38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.