Біблія

 

Бытие 42

Дослідження

   

1 Іаковъ видя, что въ Египтј есть продажа хлјба, сказалъ сыновьямъ своимъ: что вы смотрите другъ на друга?

2 И сказалъ: вотъ, я слышалъ, что въ Египтј есть продажа хлјба; подите туда и купите намъ оттуда, чтобы намъ пропитаться и не умереть.

3 Десять братьевъ Іосифовыхъ пошли въ Египетъ купить хлјба.

4 А Веніамина, брата Іосифова, не послалъ Іаковъ съ братьями его, ибо сказалъ: не случилось бы съ нимъ бјды.

5 Такимъ образомъ сыны Израилевы пришли покупать, съ другими туда пришедшими. Ибо въ землј Ханаанской былъ голодъ.

6 Іосифъ же былъ начальникомъ въ землј той; онъ продавалъ хлјбъ всему народу земли. Братья Іосифовы пришли, и поклонились ему лицомъ до земли.

7 Іосифъ, увидя братьевъ своихъ, узналъ ихъ; но показалъ, будто не знаетъ ихъ, и обошелся съ ними сурово; и спросилъ ихъ: откуда вы пришли? Они сказали: изъ земли Ханаанской купить хлјба.

8 Іосифъ узналъ братьевъ своихъ; но они его не узнали.

9 Тогда вспомнилъ Іосифъ сны, которые онъ видјлъ о нихъ, и сказалъ имъ: вы соглядатаи; вы пришли смотрјть наготу земли.

10 Они отвјчали ему: нјтъ, господинъ мой, рабы твои пришли купить хлјба.

11 Мы всј дјти одного человјка; мы всј люди честные, рабы твои, никогда не были соглядатаями.

12 Но онъ сказалъ: нјтъ, вы пришли смотрјть наготу земли.

13 Они сказали: насъ, рабовъ твоихъ, двјнадцать братьевъ; мы сыновья одного человјка, въ землј Ханаанской; и вотъ меньшій теперь съ отцемъ нашимъ, а одного не стало.

14 Тогда Іосифъ сказалъ имъ: точно такъ, какъ я сказалъ вамъ: вы соглядатаи.

15 Вотъ, какъ вы будете испытаны: клянусъ жизнію Фараона, что вы не выйдете отсюда, если не придетъ сюда меньшій братъ вашъ.

16 Пошлите одного изъ васъ, который бы привелъ брата вашего; между тјмъ вы будете задержаны. Такимъ образомъ откроется, правду ли вы говорите, и если нјтъ, то клянусъ жизнію Фараона, что вы соглядатаи.

17 И отдалъ ихъ подъ стражу на три дня.

18 Но на третій день Іосифъ сказалъ имъ: вотъ что сдјлайте, и останетесь живы; я боюсь Бога.

19 Если вы люди честные, то одинъ братъ изъ васъ пусть содержится въ домј, гдј вы заключены; а прочіе подите, отвезите хлјбъ для сохраненія отъ голода домовъ вашихъ.

20 Брата же вашего меньшаго приведите ко мнј, чтобы оправдать ваши слова; тогда вы останетесь живы. Такъ они и сдјлали.

21 Между тјмъ они говорили другъ другу: точно, мы наказываемся за грјхъ противъ брата нашего, мы видјли скорбь души его, когда онъ умолялъ насъ, но не слушали; за то постигла насъ скорбь сія.

22 Рувимъ же, отвјтствуя имъ, сказалъ: не уговаривалъ ли я васъ, говоря: не грјшите противъ отрока? но вы не послушались. Вотъ, теперь кровь его взыскивается.

23 А того не знали они, что Іосифъ понимаетъ; ибо между ними былъ переводчикъ.

24 И отворотился отъ нихъ Іосифъ, и плакалъ. Потомъ, оборотясь къ нимъ, говорилъ съ ними, взялъ изъ нихъ Семеона, и связалъ его предъ глазами ихъ.

25 И приказалъ Іосифъ наполнить мјшки ихъ хлјбомъ, а серебро ихъ возвратить каждому въ мјшокъ его, и дать имъ запасовъ на дорогу. Такъ и поступилъ онъ съ ними.

26 Они положили хлјбъ свой на ословъ своихъ, и пошли оттуда.

27 На ночлегј одинъ изъ нихъ открылъ мјшокъ свой, чтобы дать корму ослу своему, и увидјлъ серебро свое; вотъ, оно въ самомъ отверстіи мјшка его.

28 Онъ сказалъ своимъ братьямъ: серебро мое возвращено; вотъ оно въ мјшкј у меня. Тогда вострепетало сердце у нихъ, и они въ изумленіи говорили другъ другу: что это Богъ сдјлалъ съ нами?

29 Когда же пришли къ Іакову, отцу своему, въ землю Ханаанскую; то разсказали ему все случившееся съ ними, говоря:

30 начальствующій надъ тою землею обошелся оъ нами сурово, и счелъ насъ за согладатаевъ земли той.

31 Мы сказали ему, что мы люди честные, что мы не бывали соглядатаями;

32 что мы братья; что насъ двјнадцать сыновъ у отца нашего; что одного не стало, а меньшій теперь съ отцемъ нашимъ въ землј Ханаанской.

33 На сіе начальствующій надъ тою землей сказалъ намъ: вотъ, какъ узнаю я, честные ли вы люди. Оставьте у меня одного брата изъ васъ, а вы возьмите хлјбъ на пропитаніе домовъ вашихъ, и подите.

34 И приведите ко мнј меньшаго брата вашего, тогда удостовјрюсь я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдамъ вамъ брата вашего, и вы можете торговать въ этой землј.

35 Когда же они стали высыпать мјшки свои, оказалось, что у каждаго узелъ серебра его былъ въ мјшкј его. Увидјвъ узлы серебра своего, и они и отецъ ихъ ужаснулись.

36 И сказалъ имъ Іаковъ, отецъ ихъ: вы лишили меня дјтей. Іосифа нјтъ; и Симеона нјтъ; и Веніамина взять хотите. Все это на мою бјду!

37 На сіе Рувимъ отвјтствовалъ отцу своему, говоря: убей двухъ моихъ сыновъ, если я не приведу его къ тебј, отдай его на мои руки; я возвращу его къ тебј.

38 Онъ сказалъ: не пойдетъ сынъ мой съ вами, потому что братъ его умеръ, и онъ одинъ остался. Если случится съ нимъ несчастіе на пути, въ который вы пойдете, то вы сведете сјдину мою съ печалію въ шеолъ.

   

З творів Сведенборга

 

Arcana Coelestia #5473

Вивчіть цей уривок

  
/ 10837  
  

5473. 'Did I not say to you, saying' means the degree of perception from there. This is clear from the meaning of 'saying' in the historical narratives of the Word as perception, dealt with in 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2619, 3509. And since the verb 'say' is used twice here, as well as immediately before this, it is the degree of perception that is meant.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

З творів Сведенборга

 

Arcana Coelestia #1919

Вивчіть цей уривок

  
/ 10837  
  

1919. That 'Abram said to Sarai' means perception is clear from what has been stated above in 1898. The perception which the Lord had was represented and is here meant by 'Abram said to Sarai', but thought which sprang from that perception is meant by 'Sarai said to Abram' - perception being the source of thought. The thought possessed by those who have perception comes from no other source. Yet perception is not the same as thought. To see that it is not the same, let conscience serve to 'illustrate this consideration.

[2] Conscience is a kind of general and thus obscure dictate which presents those things that flow in from the Lord by way of the heavens. Those things that flow in manifest themselves in the interior rational man where they are enveloped so to speak in cloud. This cloud is the product of appearances and illusions concerning the goods and truths of faith. Thought is, in truth, distinct and separate from conscience; yet it flows from conscience, for people who have conscience think and speak according to it. Indeed thought is scarcely anything more than a loosening of the various strands that make up conscience, and a converting of these into separate ideas which pass into words. Hence it is that the Lord holds those who have conscience in good thoughts regarding the neighbour and withholds them from evil thoughts. For this reason conscience can never exist except with people who love the neighbour as themselves and have good thoughts regarding the truths of faith. These considerations brought forward here show how conscience differs from thought, and from this one may recognize how perception differs from thought.

[3] The Lord's perception came directly from Jehovah, and so from Divine Good, whereas His thought came from intellectual truth and the affection for it, as stated above in 1904, 1914. No idea, not even an angelic one, is adequate as a means to apprehend the Lord's Divine perception, and thus this lies beyond description. The perception which angels have - described in 1384 and following paragraphs, 1394, 1395 - adds up to scarcely anything at all when contrasted with the perception that was the Lord's. Because the Lord's perception was Divine, it was a perception of everything in heaven; and being a perception of everything in heaven it was also a perception of everything on earth. For such is the order, interconnection, and influx that anyone who has a perception of heavenly things has a perception of earthly as well.

[4] But after the Lord's Human Essence had become united to His Divine Essence, and had become at the same time Jehovah, the Lord was then above what is called perception, for He was above the order which exists in the heavens and from there upon earth. It is Jehovah who is the source of order, and therefore one may say that Jehovah is Order itself, for from Himself He governs order, not merely, as is supposed, in the universal but also in its most specific singulars, for it is these singulars that make up the universal. To speak of the universal and then separate such singulars from it would be no different from speaking of a whole that has no parts within it and so no different from speaking of something consisting of nothing. Thus it is sheer falsity - a figment of the imagination, as it is called - to speak of the Lord's Providence as belonging to the universal but not to its specific singulars; for to provide and govern universally but not specifically is to provide and govern absolutely nothing. This is true philosophically, yet, strange to say, philosophers themselves, including the more eminent, understand this matter in a different way and think in a different way.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.