13
ὁ-
A--NSM δέ-X οὐ-D ἑκών-A3P-NSM ἀλλά-C ὁ-
A--NSM θεός-N2--NSM παραδίδωμι-VAI-AAI3S εἰς-P ὁ-
A--APF χείρ-N3--APF αὐτός-
D--GSM δίδωμι-VF--FAI1S σύ-
P--DS τόπος-N2--ASM οὗ-D φεύγω-VF--FMI3S ἐκεῖ-D ὁ-
A--NSM φονεύω-VA--AAPNSM
13
ὁ-
A--NSM δέ-X οὐ-D ἑκών-A3P-NSM ἀλλά-C ὁ-
A--NSM θεός-N2--NSM παραδίδωμι-VAI-AAI3S εἰς-P ὁ-
A--APF χείρ-N3--APF αὐτός-
D--GSM δίδωμι-VF--FAI1S σύ-
P--DS τόπος-N2--ASM οὗ-D φεύγω-VF--FMI3S ἐκεῖ-D ὁ-
A--NSM φονεύω-VA--AAPNSM
9012. 'And when a man acts from set purpose against his companion' means prior thought by a wicked will. This is clear from the meaning of 'acting from set purpose' as from prior thought, for one who is set on evil contemplates it before doing it. And since it is evil and he does it, it springs from his will; for doing evil has its origin there. But the falsity which is used to endorse, defend, and so promote that evil belongs to thought, and so comes from a wicked or warped understanding. The fact that a person is guilty when the evil he does springs from both parts of the mind, from the understanding and from the will, see above in 9009.