Біблія

 

出エジプト記 1

Дослідження

1 さて、ヤコブと共に、おのおのその族を伴って、エジプトへ行ったイスラエルのらの名は次のとおりである。

2 すなわちルベン、シメオン、レビ、ユダ

3 イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、

4 ダンナフタリガド、アセルであった。

5 ヤコブの腰から出たものは、合わせて七十人。ヨセフはすでにエジプトにいた。

6 そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。

7 けれどもイスラエルの孫は多くのを生み、ますますふえ、はなはだ強くなって、に満ちるようになった。

8 ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。

9 彼はその民に言った、「見よ、イスラエルびとなるこの民は、われわれにとって、あまりにも多く、また強すぎる。

10 さあ、われわれは、抜かりなく彼らを取り扱おう。彼らが多くなり、戦いの起るとき、敵に味方して、われわれと戦い、ついにこのから逃げ去ることのないようにしよう」。

11 そこでエジプトびとは彼らの上に監督をおき、重い労役をもって彼らを苦しめた。彼らはパロのために倉庫ピトムとラメセスを建てた

12 しかしイスラエルの人々が苦しめられるにしたがって、いよいよふえひろがるので、彼らはイスラエルの人々のゆえに恐れをなした。

13 エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、

14 つらい務をもってその生活を苦しめた。すなわち、しっくいこね、れんが作り、および田のあらゆる務に当らせたが、そのすべての労役はきびしかった。

15 またエジプトの王は、ヘブルの女のために取上げをする助産婦でひとりは名をシフラといい、他のひとりは名をプアという者にさとして、

16 言った、「ヘブルの女のために助産をするとき、産み台の上を見て、もし男のならばそれを殺し、女のならば生かしておきなさい」。

17 しかし助産婦たちはをおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。

18 エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。

19 助産婦たちはパロに言った、「ヘブルの女はエジプトの女とは違い、彼女たちは健やかで助産婦が行く前に産んでしまいます」。

20 それでは助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。

21 助産婦たちはをおそれたので、は彼女たちのを栄えさせられた。

22 そこでパロはそのすべての民に命じて言った、「ヘブルびとに男のが生れたならば、みなナイル川に投げこめ。しかし女のはみな生かしておけ」。

З творів Сведенборга

 

Arcana Coelestia #6656

Вивчіть цей уривок

  
/ 10837  
  

6656. 'Perhaps they will multiply, and it will be when wars occur' means superior strength if they increase. This is clear from the meaning of 'multiplying' as increasing in regard to truths, dealt with in 43, 55, 913, 983, 2846, 2847; and from the meaning of 'wars' as conflicts involving truths and falsities, which are spiritual conflicts, dealt with in 1664, 2686. And since the words that follow are 'they also will join themselves to our enemies', superior strength in those conflicts is meant.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Біблія

 

Exodus 1

Дослідження

1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):

2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.

5 All the souls who came out of Jacob's body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.

6 Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.

7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

8 Now there arose a new king over Egypt, who didn't know Joseph.

9 He said to his people, "Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.

10 Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land."

11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.

12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.

13 The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,

14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.

15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,

16 and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."

17 But the midwives feared God, and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.

18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"

19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them."

20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.

21 It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.

22 Pharaoh commanded all his people, saying, "You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive."