Біблія

 

Deutéronome 14

Дослідження

   

1 Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.

2 Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.

4 Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre;

5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.

6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.

8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.

10 Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.

11 Vous mangerez tout oiseau pur.

12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;

13 le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;

14 le corbeau et toutes ses espèces;

15 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;

16 le chat-huant, la chouette et le cygne;

17 le pélican, le cormoran et le plongeon;

18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.

19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.

20 Vous mangerez tout oiseau pur.

21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

22 Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.

23 Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu.

24 Peut-être lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.

25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi.

26 Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.

27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.

28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.

29 Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.

   

Коментар

 

Sojourner, or stranger

  

In Matthew 25:32, 'a sojourner' or 'stranger' signifies someone who is willing to be instructed.

(Посилання: Arcana Coelestia 4956; Matthew 25)

З творів Сведенборга

 

Arcana Coelestia #4956

Вивчіть цей уривок

  
/ 10837  
  

4956. Essentially charity towards the neighbour is an affection for goodness and truth and a recognition of oneself as being nothing but evil and falsity. Indeed the neighbour is one and the same as goodness and truth, and to have an affection for these is to have charity, while the opposite of the neighbour is evil and falsity, which a person who has charity turns away from. Anyone therefore who has charity towards the neighbour is moved by an affection for goodness and truth because they come from the Lord, and such a one turns away from evil and falsity because these come from himself. When he does this, humility is present in him as a consequence of his recognition of what he is in himself; and when such humility is present his state is one in which goodness and truth are received from the Lord. These essential ingredients of charity are the message in the internal sense of the following words used by the Lord,

I was hungry and you gave Me food, I was thirsty and you gave Me drink, I was a stranger and you took Me in, naked and you clothed Me around, I was sick and you visited Me, I was in prison and you came to Me.

Except from the internal sense no one can know that these words hold the essential ingredients of charity within them. The ancients who possessed teachings regarding charity knew these things, but at the present day matters such as these seem so far-fetched that everyone will be astonished by the assertion that those words hold the essential ingredients of charity within them. What is more, the angels present with a person do not perceive those words in any other way, for by 'the hungry' they perceive those led by affection to desire good, by 'the thirsty' those led by affection to desire truth, by 'a stranger' those wishing to receive instruction, by 'the naked' those acknowledging that no goodness or truth at all is present within them, by 'the sick' those acknowledging that within themselves there is nothing but evil, and by 'the bound' or 'those in prison those acknowledging that within themselves there is nothing but falsity. All these if taken as a whole mean the aspects of charity described immediately above.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.