Bibliorum

 

Exode 14

Study

   

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

2 Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.

3 Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme.

4 J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel. Et les enfants d'Israël firent ainsi.

5 On annonça au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services?

6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.

7 Il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Egypte; il y avait sur tous des combattants.

8 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée.

9 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.

10 Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Eternel.

11 Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte?

12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au désert?

13 Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Eternel va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais.

14 L'Eternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence.

15 L'Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.

16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec.

17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens, pour qu'ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.

18 Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.

19 L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.

20 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit.

21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Eternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

23 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.

24 A la veille du matin, l'Eternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens.

25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre les Egyptiens.

26 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Egyptiens s'enfuirent à son approche; mais l'Eternel précipita les Egyptiens au milieu de la mer.

28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul.

29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

30 En ce jour, l'Eternel délivra Israël de la main des Egyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui étaient morts.

31 Israël vit la main puissante que l'Eternel avait dirigée contre les Egyptiens. Et le peuple craignit l'Eternel, et il crut en l'Eternel et en Moïse, son serviteur.

   

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcanes Célestes #8155

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

8155. Et ils les atteignirent campés près de la mer, signifie la communication autour de la région de l'enfer où sont les faux d'après les maux : on le voit par la signification d'atteindre, en ce que c'est la communication ; car atteindre ou joindre, dans le sens spirituel, est l'influx, par lequel il y a communication, ici des faux d'après le mal de ceux qui sont signifiés par les Égyptiens, avec ceux qui sont signifiés par les fils d'Israël ; qu'ici ce soit la communication, cela est évident par la tentation que d'abord ils y subirent, et dont il sera parlé dans la suite ; toute tentation existe par l'influx provenant des enfers, ainsi par communication numéro 8131 ; par la signification de camper, en ce que ce sont les ordinations du vrai et du bien par le Seigneur pour subir les tentations, numéro 8103, 8130, 8131 jet par la signification de la mer, ici de la mer de Suph, en ce qu'elle est l'enfer, où sont les faux d'après le mal de ceux qui étaient dans la foi séparée d'avec la charité et dans la vie du mal, numéro 8099, 8137, 8148.

  
/ 10837  
  

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcanes Célestes #8137

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

8137. Et je serai glorifié, signifie qu'ils verront l'effet Divin provenant du Divin Humain du Seigneur dans la dissipation du faux : on le voit par la signification d'être glorifié, lorsque cela est dit de Jéhovah ou du Seigneur, en ce que c'est l'effet Divin, ici provenant de son Divin Humain, parce que le Seigneur, par cela qu'il est venu dans le monde, et qu'il a pris l'Humain et l'a fait Divin, a jeté dans les enfers tous les maux et tous les faux, et a remis les cieux en ordre et délivré aussi de la damnation ceux qui étaient de l'Église spirituelle, voir numéro 6854, 6914, 7091, 7828, 7932, 8018 ; voilà en général ce qui est signifié par être glorifié, mais ici il est signifié que ceux qui avaient infesté les esprits probes seraient jetés dans l'enfer, et qu'ils y seraient enveloppés par les faux comme par les eaux de la mer, et cela comme un effet Divin provenant de la seule présence du Seigneur. Afin qu'on sache comment cela se passe, il va être donné de nouvelles explications : il y a des enfers en aussi grand nombre qu'il y a de genres et d'espèces de maux ; chaque enfer est séparé d'un autre comme par des brouillards, des nuées ou des eaux ; les maux et les faux dans l'autre vie apparaissent devant les yeux des esprits comme des brouillards et des nuées, et aussi comme des eaux ; les faux provenant des maux de ceux qui ont été de l'Église spirituelle et ont mal vécu, comme des eaux ; et les faux provenant des maux de ceux qui ont été de l'Église céleste, comme des brouillards (nimbi) ; ainsi apparaissent enveloppés ceux qui sont dans les enfers, partout avec différence quant à la quantité et à la qualité, dense et ténue, ténébreuse et obscure, et cela selon le genre et l'espèce du faux provenant du mal ; l'enfer où sont ceux qui ont vécu dans la foi séparée d'avec la charité et dans la vie du mal, est enveloppé comme par les eaux de la mer ; à la vérité les faux du mal n'apparaissent point comme des eaux à ceux qui sont dans cet enfer, mais ils apparaissent ainsi à ceux qui regardent du dehors ; au-dessus de cette mer, où sont ceux-là, il y a les enfers des adultères ; la raison pour laquelle ces enfers sont au-dessus, c'est que les adultères dans le sens interne sont les adultérations du bien et par suite les perversions du vrai, par conséquent les maux d'où proviennent les faux contre les vrais et les biens de la foi, numéros 2466, 2729, 3399, tels que sont les faux chez ceux qui sont dans l'enfer au-dessous, et ont vécu contre le vrai de l'Église, et regardé absolument comme rien le bien de l'Église, et comme ils l'ont regardé comme rien, ils ont aussi adultéré et perverti tout ce qui est dit du bien dans la Parole, c'est-à-dire tout ce qui est dit de la charité envers le prochain et de l'amour pour Dieu. Quant à ce qui concerne la glorification en Pharaon et en son armée, c'est ici cette submersion dans cet enfer et l'investissement par des eaux comme celles d'une mer, d'après la seule présence du Seigneur, ainsi qu'il a été dit ; en effet, les méchants fuient la présence du Seigneur, c'est-à-dire, la présence du bien et du vrai qui procèdent de Lui, car au seul afflux du bien et du vrai ils sont saisis d'horreur et sont dans la torture, et d'après cette présence ils sont aussi enveloppés de leurs maux et de leurs faux, car alors ces maux et ces faux sortent d'eux avec irruption, et les entourent et s'interposent, afin que le Divin n'influe point et qu'ils n'en soient point tourmentés ; c'est cet effet Divin, qui est signifié ici par la glorification en Pharaon et en son armée ; que cet effet provienne du Divin Humain du Seigneur, c'est, comme il a été dit ci-dessus, parce que le Seigneur, par cela qu'il est venu dans le monde, et qu'il a pris l'Humain et l'a fait Divin, a jeté dans l'enfer tous les faux et tous les maux, et a remis en ordre dans les cieux les vrais et les biens, et délivré de la damnation ceux qui étaient de l'Église spirituelle.

  
/ 10837