La Biblia

 

Бытие 45

Estudio

   

1 Іосифъ не могъ болје удерживаться при всјхъ, стоявшихъ около него, и сказалъ: удалите отъ меня всјхъ. И не предстоялъ ему никто, когда Іосифъ открывалъ себя братьямъ своимъ.

2 громко заплакалъ, и услышали Египтяне, и услышалъ домъ Фараоновъ.

3 И сказалъ Іосифъ братьямъ своимъ: я Іосифъ. Живъ ли еще отецъ мой? Но братья его не могли отвјчать ему, потому что они смутились предъ нимъ.

4 И сказалъ Іосифъ братьямъ своимъ: подойдите ко мнј. Они подошли. Онъ сказалъ: я Іосифъ, братъ вашъ, котораго вы продали въ Египетъ.

5 Но не печальтесь, и не сјтуйте о томъ, что вы продали мепя сюда; потому что Богъ послалъ меня передъ вами, для сохраненія вашей жизни.

6 Ибо теперь два года, какъ продолжается голодъ на землј: остается еще пять лјтъ, въ которые ни орать ни жать не будутъ.

7 Богъ послалъ меня передъ вами, чтобъ оставить васъ на землј, и сохранить вашу жизнь чудеснымъ спасеніемъ.

8 Итакъ не вы послали меня сюда, но Богъ, Который и поставилъ меня отцемъ Фараону, господиномъ во всемъ домј его, и владыкою во всей землј Египетской.

9 Поспјшайте, подите къ отцу моему, и скажите ему: такъ говоритъ сынъ твой Іосифъ: Богъ поставилъ меня господиномъ надъ всјмъ Египтомъ; приди ко мнј, не медли.

10 Ты будешь жить въ землј Гесемъ; и будешь не далеко отъ меня, ты, и сыны твои, и сыны сыновъ твоихъ, и мелкій и крупный скотъ твой, и все твое.

11 И прокормлю тебя тамъ, ибо голодъ будетъ еще пять лјтъ, чтобы не истощился ты, и домъ твой и все твое.

12 И вотъ, очи ваши и очи брата моего Веніамина видятъ, что это я говорю съ вами.

13 Скажите же отцу моему о всей славј моей въ Египтј, и о всемъ, что вы видјли; и поспјшите привести отца моего сюда.

14 И палъ онъ на шею Веніамину, брату своему, и плакалъ; также Веніаминъ плакалъ, обнимая его.

15 И цјловалъ всјхъ братьевъ своихъ, и плакалъ обнимая ихъ. Потомъ говорили съ нимъ братья его.

16 Дошелъ въ домъ Фараоновъ слухъ, что пришли братъя Іосифа; и пріятно было Фараону и рабамъ его.

17 И сказалъ Фараонъ Іосифу: скажи братьямъ твоимъ: вотъ что сдјлайте: навьючьте скотъ вашъ, и подите въ зеилю Ханаанскую;

18 и возмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мнј; я дамъ вамъ лучшую землю въ Египтј, и вы будете јсть тукъ земли.

19 Тебј же повелјвается сказать имъ: сдјлайте сіе; возьмите себј изъ земли Египетской колесницъ для дјтей вашихъ, и для женъ вашихъ, и отца вашего привезите, и придите.

20 И не жалјйте вашихъ вещей. Ибо лучшее мјсто изъ всей земли Египетской дано будетъ вамъ.

21 Такъ и сдјлали сыны Израилевы. Іосифъ далъ имъ колесницы, какъ сказалъ Фараонъ, и далъ имъ путевый запасъ.

22 Онъ далъ каждому изъ нихъ перемјну одеждъ; а Веніамину далъ триста сиклей серебра, и пять перемјнъ одеждъ.

23 Также и отцу своему послалъ десять ословъ, навьюченныхъ лучшими произведеніями Египетскими, и десять ослицъ, навьюченныхъ пшеницею, хлјбомъ и пищею отцу своему на путь.

24 И отпустилъ братьевъ своихъ, и они пошли. И сказалъ имъ: не безпокойтесь на дорогј.

25 И пошли они изъ Египта, и пришли въ землю Ханаанскую къ Іакову, отцу своему.

26 И сказали ему, говоря: Іосифъ живъ, и теперь владычествуетъ надъ всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо онъ не вјрилъ имъ.

27 Но когда они пересказали ему всј слова Іосифа, которыя онъ говорилъ имъ, и когда увидјлъ колесницы, которыя прислалъ Іосифъ, чтобы везти его; тогда ожилъ духъ Іакова, отца ихъ.

28 И сказалъ Израиль: довольно! еще живъ сынъ мой Іосифъ; пойду, и увижу его, пока я не умеръ.

   

De obras de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #5741

Estudiar este pasaje

  
/ 10837  
  

5741. 'And the men were sent away, they and their asses' means the external natural man was to some extent removed, together with its truths and factual knowledge. This is clear from the representation of Jacob's ten sons, to whom 'the men' refers here, as truths known to the Church which are present in the natural, dealt with in 5403, 5419, 5427, 5458, 5512, and therefore the external natural man, 5680; from the meaning of 'asses' as factual knowledge, dealt with in 5492; and from the meaning of 'sent away and 'not far distant' as the fact that it - the external natural man - was to some extent removed. From all this it is evident that 'the men were sent away, they and their asses, not far distant' means that the external man was to some extent removed, together with its truths and factual knowledge - removed from the internal celestial, which is represented by 'Joseph'.

[2] As to the meaning of 'asses', it should be realized that something different is meant by them when they served as animals that were ridden on; for judges, kings, and their sons used to ride on asses, she-asses, and also mules. At such times 'asses' were a sign of rational truth and good, and also of natural truth and good, see 2781. This explains why, when as judge and king the Lord entered Jerusalem, He rode on a she-ass with her colt, this being a sign indicating His offices of judge and king. But 'asses' had another meaning when they served as beasts of burden, as they did here. In this case they were a sign of factual knowledge. Factual knowledge is just like such a beast of burden. Anyone who, when he thinks about what constitutes a person interiorly, looks no further than factual knowledge contained in a person's memory, presumes that there is no more to a human being than such knowledge. He does not know that factual knowledge constitutes the lowest level of the human personality and is such that most of it becomes hidden from view when the body dies, 2475-2477, 2479, 2480. But What the knowledge contains within itself remains, namely truth and goodness, together with affections for them, or in the case of evil people, falsity and evil, together with affections for these. Factual knowledge is so to speak the body for those things. As long as a person is living in the world, these things - truth and goodness, or else falsity and evil - are held within his factual knowledge since it is their container. And because factual knowledge contains and thus so to speak carries interior things with it, that is therefore meant by asses that serve to carry burdens.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.