La Biblia

 

출애굽기 27

Estudio

   

1 너는 조각목으로 장이 오 규빗, 광이 오 규빗의 단을 만들되 네모 반듯하게 하며 고는 삼 규빗으로 하고

2 그 네 모퉁이 위에 뿔을 만들되 그 뿔이 그것에 연하게 하고 그 단을 놋으로 쌀지며

3 재를 담는 통과, 부삽과, 대야와, 고기 갈고리와, 불 옮기는 그릇을 만들되 단의 그릇을 다 놋으로 만들지며

4 단을 위하여 놋으로 그물을 만들고 그 위 네 모퉁이에 놋고리 넷을 만들고

5 그물은 단 사면 가장자리 아래 곧 단 절반에 오르게 할지며

6 또 그 단을 위하여 채를 만들되 조각목으로 만들고 놋으로 쌀지며

7 단 양편 고리에 그 채를 꿰어 단을 메게 할지며

8 단은 널판으로 비게 만들되 산에서 네게 보인대로 그들이 만들지니라 !

9 너는 성막의 뜰을 만들찌니 남을 향하여 뜰 남편에 광이 백 규빗의 세마포장을 쳐서 그 한 편을 당하게 할지니

10 그 기둥이 스물이며 그 받침 스물은 놋으로 하고 그 기둥의 갈고리와 가름대는 은으로 할찌며

11 그 북편에도 광이 백 규빗의 포장을 치되 그 기둥이 스물이며 그 기둥의 받침 스물은 놋으로 하고 그 기둥의 갈고리와 가름대는 은으로 할지며

12 뜰의 옆 곧 서편에 광 오십 규빗의 포장을 치되 그 기둥이 열이요, 받침이 열이며

13 동을 향하여 뜰 동편의 광도 오십 규빗이 될지며

14 문 이편을 위하여 포장이 십 오 규빗이며, 그 기둥이 셋이요, 받침이 셋이요

15 문 저편을 위하여도 포장이 십오 규빗이며, 그 기둥이 셋이요, 받침이 셋이며

16 뜰 문을 위하여는 청색, 자색, 홍색실과, 가늘게 꼰 베실로 수 놓아 짠 이십 규빗의 장이 있게 할지니 그 기둥이 넷이요, 받침이 넷이며

17 뜰 사면 모든 기둥의 가름대와 갈고리는 은이요, 그 받침은 놋이며

18 뜰의 장은 백 규빗이요, 광은 오십 규빗이요, 세마포장의 고는 오규빗이요, 그 받침은 놋이며

19 성막에서 쓰는 모든 기구와 그 말뚝과 뜰의 포장 말뚝을 다 놋으로 할지니라 !

20 너는 또 이스라엘 자손에게 명하여 감람으로 찧어낸 순결한 기름을 등불을 위하여 네게로 가져오게 하고 끊이지 말고 등불을 켜되

21 아론과 그 아들들로 회막한 증거궤 앞 휘장 밖에서 저녁부터 아침까지 항상 여호와 앞에 그 등불을 간검하게 하라 ! 이는 이스라엘 자손의 대대로 영원한 규례니라

   

De obras de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #9840

Estudiar este pasaje

  
/ 10837  
  

9840. Verses 9-14. And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel; six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their generations. With the work of a worker in stone, with the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel; encompassed with settings of gold shalt thou make them. And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod, to be stones of remembrance for the sons of Israel; and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a remembrance. And thou shalt make settings of gold, and two chains of pure gold; from their borders shalt thou make them, with cord-work; and thou shalt put the chains of cords on the settings. “And thou shalt take two onyx stones,” signifies the interior memory which is from the truths of faith that are from love; “and engrave on them the names of the sons of Israel,” signifies on which have been impressed the truths and goods of the spiritual kingdom in respect to all their quality; “six of their names on the one stone,” signifies the whole quality of truths from good; “and the names of the six that remain on the other stone,” signifies all the quality of truths through which is good; “according to their generations,” signifies each in that order in which the one is generated and proceeds from the other; “with the work of a worker in stone, with the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel,” signifies the heavenly form of all truths in their order in the memory from the good of love, thus intellectual things therein with the regenerate according to their arrangement in order by the will; “encompassed with settings of gold shalt thou make them,” signifies coming-forth and subsistence from good; “and thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod,” signifies the preservation of good and truth with all exertion and power; “to be stones of remembrance for the sons of Israel,” signifies from mercy forever for the spiritual kingdom; “and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a remembrance,” signifies a representative of the Divine preservation of good and truth forever, from mercy; “and thou shalt make settings of gold,” signifies a continual coming-forth and subsistence from good; “and two chains of pure gold,” signifies a coherence with the good of the whole kingdom; “from their borders shalt thou make them,” signifies from the extremes through which there is influx; “with cord-work,” signifies the method of the conjunction; “and thou shalt put the chains of cords upon the settings,” signifies conjunction with the good from which are truths, and in this way the preservation of the spiritual kingdom, with all exertion and power.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.