З творів Сведенборга

 

Hemelse Verborgenheden in Genesis en Exodus #1384

Вивчіть цей уривок

  
/ 10837  
  

1384. Wat de eerste soort betreft, die de engelen eigen is, en daarin bestaat, dat zij innerlijk gewaarworden, wat waar en goed is, en gewaarworden wat van de Heer komt, en wat van henzelf, en verder ook van waar en hoedanig datgene is wat zij denken, spreken en doen, wanneer het uit henzelf komt. Het werd mij gegeven met de zonen van de Oudste Kerk te spreken over hun innerlijke gewaarwording; zij zeiden dat zij niets uit zichzelf denken of denken kunnen, en niets uit zichzelf willen, maar dat zij bij alles, wat zij in het algemeen en in het bijzonder denken en willen en gewaarworden, wat van de Heer en wat van elders komt, en dat zij niet alleen gewaarworden, hoeveel van de Heer en hoeveel als van henzelf komt, maar ook, wanneer iets als van henzelf komt, waar het dan vandaan komt, van welke engelen, en verder van welke aard die engelen zijn, van welke aard hun gedachten, met alle verscheidenheid, en zo dus welke invloed het is, en ontelbare andere dingen meer. De innerlijke gewaarwording van deze soort zijn van een grote verscheidenheid; bij de hemelse engelen, die in de liefde tot de Heer zijn, bestaat een innerlijke gewaarwording van het goede en vandaar van al wat tot het ware behoort, en omdat zij uit het goede het ware gewaarworden, laten zij niet toe dat er gesproken, nog minder dat er geredeneerd wordt over het ware, maar zij zeggen: zo is het of zo is het niet. De geestelijke engelen echter, die ook innerlijke gewaarwording hebben, maar niet van dien aard als de hemelse engelen, spreken over het ware en het goede; niettemin worden zij het ware en het goede gewaar, maar met onderscheid, want de verscheidenheden van deze innerlijke gewaarwording zijn ontelbaar. De verscheidenheden rusten hierop, dat zij gewaarworden of iets komt van de wil van de Heer, of dat Hij het vergunt, of dat Hij het toelaat, waartussen een scherp onderscheid ligt.

  
/ 10837  
  

Nederlandse vertaling door Henk Weevers. Digitale publicatie Swedenborg Boekhuis, van 2012 t/m 2021 op www.swedenborg.nl

З творів Сведенборга

 

Arcana Coelestia #4626

Вивчіть цей уривок

  
/ 10837  
  

4626. When any spirit is approaching, even though still a long way off and out of sight, his presence is detected, as often as the Lord allows it to be, from a certain kind of spiritual sphere. From that sphere one recognizes what his life is like, what his affection is like, and what his faith is like. Angelic spirits with keener perception know from his sphere countless things about the state of his life and faith, as has been demonstrated to me many times. When it pleases the Lord these spheres are also converted into odours; one smells quite distinctly an actual odour. The reason those spheres are converted into odours is that odour corresponds to perception and that perception is so to speak spiritual odour, from which also [natural] odour descends. But see what has been brought forward already on these matters - regarding spheres, in 1048, 1053, 1316, 1504-1519, 1695, 2401, 2489, 4464; perception, in 483, 495, 503, 521, 536, 1383, 1384, 1388, 1391, 1397, 1398, 1504, 1640; and odours produced by these, in 1514, 1517-1519, 1631, 3577.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

З творів Сведенборга

 

Arcana Coelestia #6605

Вивчіть цей уривок

  
/ 10837  
  

6605. It is worthy of note that just as heaven as a whole presents itself as one entire human being, which is therefore called the Grand Man, the subject at the ends of quite a number of chapters, so each community in a similar way presents an image of a human being. For the image of heaven as a whole imprints itself on communities and makes them similar to itself, and not only on communities but also on the individual persons within a community. This is where the individuals get their human form from, for each person in an angelic community is heaven in the smallest form it takes. Variations in their human form are determined by the kind of good and truth with them, which explains why each spirit and angel is seen in a form exactly matching his thoughts and affections that he communicates to communities round about. This being so, the more that spirits and angels are governed by goodness and truth, the more beautiful is their human form. But if the communication of thoughts and affections does not spread into the communities round about in accordance with heavenly order, then the form is to that extent lacking in beauty; and if the communication is with communities in hell, then the form is ugly, like that of the devil. Those who are utterly opposed to what is good and true, because they are opposed to the form heaven takes, which is the human form, are seen in the light of heaven not as human beings but as monsters. This is true of the whole of hell, of each community there, and of the individual members of those communities; and their appearance too involves variations, which are determined by the degree to which evil opposes good, and falsity from that evil opposes truth.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.