Біблія

 

Izlazak 25

Дослідження

   

1 I Gospod reče Mojsiju govoreći:

2 Reci sinovima Izrailjevim da mi skupe prilog: od svakog koji drage volje da, uzmite prilog meni.

3 A ovo je prilog što ćete uzimati od njih, zlato i srebro i bronzu,

4 I porfiru i skerlet i crvac i tanko platno i kostret,

5 I kože ovnujske crvene obojene, i kože jazavičije, i drvo sitim,

6 Ulje za videlo, mirise za Ulje pomazanja i za mirisavi kad,

7 Kamenje onihovo i Kamenje za ukivanje na oplećak i naprsnik.

8 I neka mi načine svetinju, da među njima nastavam;

9 Kao što ću ti pokazati sliku od šatora i sliku od svih stvari njegovih, tako da načinite.

10 Neka načine kovčeg od drveta sitima, u dužinu od dva lakta i po, a u širinu od podrug lakta, i u visinu od podrug lakta.

11 I pokuj ga čistim zlatom, iznutra i spolja pokuj ga; i ozgo mu načini zlatan venac unaokolo.

12 I salij mu četiri biočuga od zlata, i metni mu ih na četiri ugla, da mu s jedne strane budu dva biočuga i s druge strane dva biočuga.

13 I načini poluge od drveta sitima, i okuj ih u zlato.

14 I provuci poluge kroz biočuge s obe strane kovčegu, da se o njima nosi kovčeg;

15 U biočuzima na kovčegu neka stoje poluge, da se ne vade iz njih.

16 Pa u kovčeg metni svedočanstvo, koje ću ti dati.

17 I načini zaklopac od čistog zlata, u dužinu od dva lakta i po, a u širinu od podrug lakta.

18 I načini dva heruvima zlatna, jednostavne ih načini, na dva kraja zaklopcu.

19 I načini heruvima jednog na jednom kraju a drugog heruvima na drugom kraju; na zaklopcu načinite dva heruvima na oba kraja.

20 I neka heruvimi rašire krila u vis da zaklanjaju krilima zaklopac, i neka budu licem okrenuti jedan drugom, prema zaklopcu neka su okrenuta lica heruvimima.

21 I metnućeš zaklopac ozgo na kovčeg, a u kovčeg ćeš metnuti svedočanstvo koje ću ti dati.

22 I tu ću se sastajati s tobom i govoriću ti ozgo sa zaklopca između dva heruvima, koji će biti na kovčegu od svedočanstva, sve što ću ti zapovedati za sinove Izrailjeve.

23 Načini i sto od drveta sitima, u dužinu od dva lakta, a u širinu od jednog lakta, a u visinu od podrug lakta.

24 I pokuj ga čistim zlatom, i načini mu venac zlatan unaokolo.

25 I načini mu oplatu unaokolo s podlanice, i načini zlatan venac oko oplate.

26 I načini mu četiri biočuga od zlata, i metni mu te biočuge na četiri ugla koji će mu biti kod četiri noge.

27 Pod oplatom neka budu biočuzi, da u njima stoje poluge da se nosi sto.

28 A poluge načini od drveta sitima, i okuj ih zlatom da se o njima nosi sto.

29 I načini mu zdele i čaše i vedra i kotliće, kojima će se prelivati, a načinićeš ih od čistog zlata.

30 I metaćeš na sto hlebove, da su postavljeni svagda preda mnom.

31 I načini svećnjak od čistog zlata, jednostavan neka bude svećnjak; stup i grane i čašice, jabuke, i cvetovi neka budu u njega.

32 A šest grana neka mu izlazi sa strana, tri grane s jedne strane svećnjaka a tri grane s druge strane svećnjaka.

33 Tri čašice kao badem neka budu na jednoj grani i jabuka i cvet, i Tri čašice kao badem i jabuka i cvet na drugoj grani; tako neka bude na šest grana što izlaze iz svećnjaka.

34 I na samom svećnjaku neka budu četiri čašice kao badem i jabuke i cvetovi.

35 Jedna jabuka pod dve grane što izlaze iz njega, i jedna jabuka pod druge dve grane što izlaze iz njega, i jedna jabuka pod druge dve grane što izlaze iz njega; tako će biti pod šest grana što će izlaziti iz svećnjaka;

36 Jabuke i grane njihove iz njega neka izlaze; sve jednostavno od čistog zlata.

37 I načinićeš mu sedam žižaka, i palićeš ih da svetle sa svake strane;

38 I usekači i spremice za gar neka budu od čistog zlata.

39 Od talanta čistog zlata neka bude načinjen sa svim tim spravama.

40 I gledaj, te načini sve ovo po slici koja ti je pokazana na gori.

   

З творів Сведенборга

 

Arcana Coelestia #9514

Вивчіть цей уривок

  
/ 10837  
  

9514. And the cherubs shall spread out their wings upward. That this signifies the elevation effected by the truth of faith, is evident from the signification of “wings,” as being the truths of faith (of which in what follows); and from the signification of “spreading out the wings upward,” as being to be elevated; for in the spreading out of the wings upward there is the endeavor to elevate one’s self, the act of which is elevation. From this it is plain that by “the wings of the cherubs being spread out upward” is signified the elevation of good to the Lord by means of the truths of faith; for by “the cherubs” is signified approach to Him through good. It shall here be briefly stated how the case is with the elevation of good by means of the truths of faith. There are two things to which all things in heaven, and also all things in the world, bear relation, namely, good and truth. Good without truth is not good, and truth without good is not truth; for good without truth has no quality, and truth without good has no being; for truth is the very form of good, and there must be form in order that there may be quality; and good is that very being the manifestation [existere] of which is truth.

[2] Good is to truth exactly as the will is to the understanding, for the will has been allotted to the reception of good, and the understanding to the reception of truth. The will receives its quality from the understanding, and the understanding its being from the will; for the will is formed in the understanding, and thus puts on quality. Good also is to truth as the body is to the arms and feet, and in the case of flying creatures, as the body is to the wings. A body without arms and feet, or without wings, cannot move itself, but with their aid it moves itself. Moreover, in the Word the body corresponds to good, and the arms and wings to truths, and also to the powers of good through truths. From these comparisons, which are also correspondences, it may be known how the case is with the elevation of good by means of the truths of faith, which in general are called “spiritual” things. (That “wings” denote the truths of faith has been shown in n. 8764)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

З творів Сведенборга

 

Arcana Coelestia #8146

Вивчіть цей уривок

  
/ 10837  
  

8146. And he harnessed his chariot. That this signifies the doctrine of falsity, which is that of faith separate in general, is evident from the signification of a “chariot,” as being doctrine (see n. 2760, 5321, 5945), here the doctrine of falsity which is of faith separate, because it is the chariot of Pharaoh, and by Pharaoh are represented the falsities which are of faith separate; for they who are in faith separate from charity and at the same time in a life of evil must needs be in falsities (n. 8094).

[2] In what now follows, the subject treated of is the gathering together of all the falsities derived from evil with those who have been in faith separate from charity and in a life of evil. In what precedes, the vastation of the truths of faith with them was described, and their final reduction to the state of being in mere falsities from evil, thus in damnation. In this chapter their being cast down into hell is now treated of, for this follows damnation. With this state of being cast down into hell, the case is this. When this is to be done, all the falsities that appertain to them are gathered together into one, which is effected by the opening of all the hells with which they have had communication, and their being poured in upon them. Thence come the condensations around them of falsities from evil which appear as waters to those who look at them from without (n. 8137, 8138), for they are exhalations from their life; and when they are encompassed about with these, they are in hell. That the falsities from evil are gathered together into one and are poured in upon them, is done in order that they may be surrounded by such things as have been of their life, and may be afterward kept in them. Their kind of evil and its derivative falsity then distinguish them and their hell from other hells.

[3] As the subject treated of is the gathering together of all the falsities from evil which appertain to them, therefore such frequent mention is made in this chapter of the chariots of Pharaoh, his horses, horsemen, army, and people, for by these are signified all things of falsity which appertain to them, as in this verse, “He harnessed his chariot, and took his people with him;” in the seventh verse, “He took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt;” in the ninth verse, “And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army;” in verse seventeen, “I will be glorified in Pharaoh, in all his army, in his chariots, and in his horsemen;” in like manner in verse eighteen; again in verse twenty-three, “And the Egyptians pursued, and came after them, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen;” in verse twenty-five, “Jehovah removed the wheel of their chariots;” in verse twenty-six, “That the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen;” in verse twenty-eight, “The waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even to all the army of Pharaoh.” These things are repeated so many times because the subject treated of is falsities from evil, in that these were gathered together and poured in upon them; for by the things mentioned above are signified all things of falsity from evil; by “Pharaoh and the Egyptians,” the men themselves who are in falsities from evil; by “chariots,” the doctrinal things of falsity; by “horses,” false memory-knowledges from a perverted understanding; by “horsemen,” the derivative reasonings; by “army,” and “people,” the falsities themselves.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.