Біблія

 

Δευτερονόμιο 18

Дослідження

   

1 Οι ιερεις οι Λευιται, πασα η φυλη του Λευι, δεν θελουσιν εχει μεριδα ουτε κληρονομιαν μετα του Ισραηλ· τας δια πυρος γινομενας προσφορας του Κυριου και την κληρονομιαν αυτου θελουσι τρωγει.

2 Δια τουτο κληρονομιαν δεν θελουσιν εχει μεταξυ των αδελφων αυτων· ο Κυριος ειναι η κληρονομια αυτων, καθως ειπε προς αυτους.

3 Και τουτο θελει εισθαι το δικαιωμα των ιερεων παρα του λαου, παρα των θυσιαζοντων τας θυσιας, ειτε βουν ειτε προβατον· θελουσι διδει εις τον ιερεα τον ωμον και τας σιαγονας και την κοιλιαν.

4 Τας απαρχας του σιτου σου, του οινου σου και του ελαιου σου, και το πρωτον του μαλλιου των προβατων σου, θελεις διδει εις αυτον.

5 διοτι αυτον εξελεξε Κυριος ο Θεος σου εκ πασων των φυλων σου, δια να παρισταται να λειτουργη εις το ονομα του Κυριου, αυτος και οι υιοι αυτου διαπαντος.

6 Και εαν ελθη Λευιτης εκ τινος των πολεων σου απο παντος του Ισραηλ, οπου παροικει, και ελθη μεθ' ολου του ποθου της ψυχης αυτου, εις τον τοπον οντινα εκλεξη ο Κυριος,

7 τοτε θελει λειτουργει εις το ονομα Κυριου του Θεου αυτου, καθως παντες οι αδελφοι αυτου οι Λευιται, οι παρισταμενοι εκει ενωπιον του Κυριου.

8 Ισας μεριδας θελουσι τρωγει εκτος του προερχομενου εκ της πωλησεως της πατρικης αυτου περιουσιας.

9 Αφου εισελθης εις την γην, την οποιαν Κυριος ο Θεος σου διδει εις σε, δεν θελεις μαθει να πραττης κατα τα βδελυγματα των εθνων εκεινων.

10 Δεν θελει ευρεθη εις σε ουδεις διαπερνων τον υιον αυτου η την θυγατερα αυτου δια του πυρος, η μαντευομενος μαντειαν η προγνωστης των καιρων η οιωνοσκοπος η μαγος,

11 η γοης η ανταποκριτης δαιμονιων η τερατοσκοπος η νεκρομαντις.

12 Διοτι πας ο πραττων ταυτα ειναι βδελυγμα εις τον Κυριον· και εξ αιτιας των βδελυγματων τουτων Κυριος ο Θεος σου εκδιωκει αυτους απ' εμπροσθεν σου.

13 Τελειος θελεις εισθαι ενωπιον Κυριου του Θεου σου.

14 Διοτι τα εθνη ταυτα, τα οποια θελεις κατακληρονομησει, εδωκαν ακροασιν εις προγνωστας των καιρων και εις μαντεις· σε ομως Κυριος ο Θεος σου δεν αφηκε να πραττης ουτω.

15 Προφητην εκ μεσου σου θελει αναστησει εις σε Κυριος ο Θεος σου εκ των αδελφων σου, ως εμε· αυτου θελετε ακουει·

16 κατα παντα οσα εζητησας παρα Κυριου του Θεου σου εν Χωρηβ εν τη ημερα της συναξεως, λεγων, Ας μη ακουσω πλεον την φωνην Κυριου του Θεου μου, μηδε να ιδω πλεον το μεγα τουτο πυρ, δια να μη αποθανω.

17 Και ειπε Κυριος προς εμε, Καλως εχουσιν οσα ελαλησαν.

18 Προφητην εκ μεσου των αδελφων αυτων θελω αναστησει εις αυτους, ως σε, και θελω βαλει τους λογους μου εις το στομα αυτου, και θελει λαλει προς αυτους παντα οσα εγω προσταζω εις αυτον·

19 Και ο ανθρωπος οστις δεν υπακουση εις τους λογους μου, τους οποιους αυτος θελει λαλησει εν τω ονοματι μου, εγω θελω εκζητησει τουτο παρ' αυτου.

20 Ο προφητης ομως οστις ασεβηση και λαληση εν τω ονοματι μου λογον τον οποιον εγω δεν προσεταξα εις αυτον να λαληση, η οστις λαληση εν τω ονοματι αλλων θεων, ο προφητης εκεινος θελει θανατωθη.

21 Και εαν ειπης εν τη καρδια σου, Πως θελομεν γνωρισει τον λογον, τον οποιον ο Κυριος δεν ελαλησεν;

22 Οταν τις προφητης λαληση εν τω ονοματι του Κυριου και ο λογος δεν γεινη ουδε συμβη, ουτος ειναι ο λογος τον οποιον ο Κυριος δεν ελαλησεν· ελαλησεν αυτον ο προφητης εν υπερηφανια· δεν θελετε φοβηθη απ' αυτου.

   

З творів Сведенборга

 

Apocalypse Explained #1190

Вивчіть цей уривок

  
/ 1232  
  

1190. For thy merchants were the great men of the earth signifies those who are in dominion and in its love and delight, and who have gained the chief honors of the world and the riches of the world. This is evident from the signification of "merchants," as being those who acquire the knowledges of good and truth and communicate them; and in the contrary sense, as here, those who acquire such things as are serviceable for dominion, from which they gain both the honors and the riches of the world (See n. 840, 1104); also from the signification of "the great men of the earth," as being those who transfer to themselves and exercise that dominion, which is dominion over the church and over heaven, and even over the Lord Himself. Such are meant in this chapter, but not those who are under their dominion. These indeed venerate and adore them, but they do this from a faith induced by authority, and thus from obedience, and this faith and obedience are from ignorance. These have no share in dominion, therefore the things said in this chapter of Babylon as the harlot are not said of these.

(Continuation)

[2] Something shall now be said about man's being led by the Divine providence to such things as do not lead astray, but are serviceable to eternal life. These things also have reference to eminence and wealth. It is made clear that this is so by what I have seen in the heavens. The heavens are divided into societies, and those who are eminent and rich are to be found in every society. The eminent there are in such glory, and the rich in such abundance, that the glory and abundance of the world are almost nothing in comparison. But all the eminent there are wise, and all the rich abound in knowledge; thus eminence there is wisdom and wealth there is knowledge. Such eminence and wealth can be acquired in this world, both by those who are eminent and rich and by those who are not, for they are acquired here by all who love wisdom and knowledge. To love wisdom is to love uses that are true uses, and to love knowledge is to love the cognitions of good and truth for the sake of such uses. When uses are loved more than self and the world, and the cognitions of good and truth are loved for the sake of uses, uses have the first place and eminence and wealth the second place; and this is the case with all who are eminent and rich in the heavens. They look upon the eminence they have from wisdom, and the wealth they have from knowledge, just as a man looks upon his garments.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.