Biblija

 

Genesi 48:7

Studija

       

7 Or, quant’è a me, quando io veniva di Paddan, Rachele morì appresso di me nel paese di Canaan, per cammino, alquanto spazio lungi di Efrata; e io la seppellii quivi nel cammino di Efrata, ch’è Betlehem.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Iz Swedenborgovih djela

 

Arcana Coelestia #6224

Proučite ovaj odlomak

  
/ 10837  
  

6224. 'And said, Behold, your son Joseph has come to you' means the presence of the internal. This is clear from the representation of 'Joseph' as the internal, 6177; and from the meaning of 'coming to someone' as presence, dealt with in 5934, 5941, 5947, 6063, 6089. 'Joseph' is the internal and in some other places the internal celestial, which one depending on the things with which it is connected in the natural below. The term 'the internal' is used when the connection is with the lower parts of the natural, which are represented by 'Jacob', and similarly when the connection is with Pharaoh. But the terms 'the internal celestial' and 'internal good' are used when the connection is with the interior parts of the natural, which are represented by 'Israel' and also by 'his ten sons' each connection existing because one flows into the other.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.