Biblija

 

Genesi 31:12

Studija

       

12 Ed egli disse: Alza ora gli occhi, e vedi tutti i becchi e i montoni, che ammontano le capre e le pecore, come son tutti vergati, macchiati, e grandinati; perciocchè io ho veduto tutto quello che Labano ti fa.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Iz Swedenborgovih djela

 

Arcana Coelestia #4109

Proučite ovaj odlomak

  
/ 10837  
  

4109. Verses 19-21. And Laban was gone to shear his flock; and Rachel stole the teraphim which were her father’s. And Jacob stole the heart of Laban the Aramean, in that he told him not that he was fleeing. And he fled, he and all that he had; and he arose and passed over the river, and set his faces toward the mountain of Gilead. “And Laban was gone to shear his flock,” signifies a state of use and of an end of good, which is the “flock of Laban;” “and Rachel stole the teraphim which were her father’s,” signifies a change of the state signified by Laban in respect to truth; “and Jacob stole the heart of Laban the Aramean,” signifies a change of the state signified by Laban in respect to good (“Laban the Aramean” here denotes as before such good as does not contain Divine truth and good); “in that he told him not that he was fleeing,” signifies by the separation; “and he fled, he and all that he had,” signifies separation; “and he arose,” signifies elevation; “and passed over the river,” signifies a state wherein is conjunction; “and set his faces toward the mountain of Gilead,” signifies good therein.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.