Biblija

 

maastamuutto 30:8

Studija

       

8 Samoin myös, kun Aaron iltahämärässä nostaa lamput paikoilleen, hän polttakoon sitä. Tämä olkoon teillä jokapäiväinen suitsutusuhri Herran edessä sukupolvesta sukupolveen.

Biblija

 

maastamuutto 37

Studija

   

1 Ja Besalel teki arkin akasiapuusta, puolenkolmatta kyynärän pituisen, puolentoista kyynärän levyisen ja puolentoista kyynärän korkuisen.

2 Ja hän päällysti sen puhtaalla kullalla sisältä ja ulkoa ja teki siihen kultareunuksen yltympäri.

3 Ja hän valoi siihen neljä kultarengasta, sen neljään kulmaan, niin että kaksi rengasta tuli sen toiselle puolelle ja kaksi rengasta sen toiselle puolelle.

4 Ja hän teki korennot akasiapuusta ja päällysti ne kullalla.

5 Ja hän pisti arkin sivuilla oleviin renkaisiin korennot, joilla arkki oli kannettava.

6 Ja hän teki armoistuimen puhtaasta kullasta, puoltakolmatta kyynärää pitkän ja puoltatoista kyynärää leveän.

7 Ja hän teki kaksi kultakerubia, kohotakoista tekoa, armoistuimen molempiin päihin,

8 toisen kerubin toiseen päähän ja toisen kerubin toiseen päähän. Armoistuimesta kohoaviksi hän teki kerubit, sen kumpaankin päähän.

9 Ja kerubit levittivät siipensä ylöspäin, niin että ne peittivät siivillänsä armoistuimen, ja niiden kasvot olivat vastakkain; kerubien kasvot olivat käännetyt armoistuinta kohti.

10 Hän teki myös pöydän akasiapuusta, kahta kyynärää pitkän, kyynärää leveän ja puoltatoista kyynärää korkean.

11 Ja hän päällysti sen puhtaalla kullalla ja teki siihen kultareunuksen yltympäri.

12 Ja hän teki sen ympäri kämmenen korkuisen listan, ja listan ympäri kultareunuksen.

13 Ja hän valoi siihen neljä kultarengasta ja kiinnitti renkaat neljään kulmaan, sen neljän jalan kohdalle.

14 Renkaat olivat juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytä oli kannettava.

15 Ja hän teki korennot akasiapuusta ja päällysti ne kullalla; ja niillä oli pöytä kannettava.

16 Hän teki puhtaasta kullasta pöydällä pidettävät astiat: vadit ja kupit, maljat ja kannut, joista juomauhri vuodatetaan.

17 Hän teki myös seitsenhaaraisen lampun puhtaasta kullasta. Kohotakoista tekoa hän teki seitsenhaaraisen lampun jalkoineen ja varsineen; sen kukkakuvut, nuput kukkalehtineen, olivat samaa kappaletta kuin se.

18 Kuusi haaraa lähti lampun sivuista, kolme haaraa toisesta sivusta ja kolme haaraa toisesta sivusta.

19 Toisessa haarassa oli kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen, ja toisessa haarassa samoin kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen; näin oli jokaisessa kuudessa haarassa, jotka lampusta lähtivät.

20 Mutta itse seitsenhaaraisessa lampussa oli neljä mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen.

21 Yksi nuppu oli aina jokaisen haaraparin alla niistä kuudesta haarasta, jotka lampusta lähtivät.

22 Nuput ja haarat olivat samaa kappaletta kuin se; se oli kokonaan samaa kohotakoista tekoa, puhdasta kultaa.

23 Ja hän teki siihen seitsemän lamppua ja siihen kuuluvat lamppusakset ja karstakupit puhtaasta kullasta.

24 Yhdestä talentista puhdasta kultaa hän teki sekä sen että kaikki sen kalut.

25 Hän teki myös suitsutusalttarin akasiapuusta, kyynärän pituisen ja kyynärän levyisen, siis neliskulmaisen, ja kahta kyynärää korkean; sen sarvet olivat samaa kappaletta kuin se.

26 Ja hän päällysti sen puhtaalla kullalla, sekä sen levyn että sivut ympärinsä ja sen sarvet; ja hän teki kultareunuksen sen ympäri.

27 Ja hän teki siihen kaksi kultarengasta reunuksen alle molemmin puolin, molempiin sivuihin, niiden korentojen pitimiksi, joilla alttari oli kannettava.

28 Ja korennotkin hän teki akasiapuusta ja päällysti ne kullalla.

29 Ja hän teki pyhän voiteluöljyn ja puhtaan, hyvänhajuisen suitsukkeen, jollaista voiteensekoittaja valmistaa.

   

Iz Swedenborgovih djela

 

Arcana Coelestia #10293

Proučite ovaj odlomak

  
/ 10837  
  

10293. 'And onycha' means an affection for truth on the more internal natural level. This is clear from the meaning of 'sweet-smelling onycha' as an affection for natural truth; 'onycha' means that truth, while 'sweet-smelling' means the perception of what is pleasing, which springs from the affection for truth, and so means the affection itself. The reason for calling it 'sweet-smelling' onycha is that it is described as such both before and after the listing of these spices, in the words, 'Take for yourself sweet-smelling spices, stacte and onycha and galbanum - sweet-smelling ones'. The reason why an affection for truth in the natural is what is meant by 'onycha' is that this spice is mentioned second; for the spices are mentioned in the order in which the different kinds of truth are present with a person, from the most external to the inmost levels of them. Consequently 'stacte' means an affection for truth on the level of the senses, which is the most external kind of truth; 'onycha' means an affection for truth on the natural level, which is interior truth within the natural man; 'galbanum' means an affection for truth on a still more internal level, which is interior truth within the spiritual or internal man; and 'frankincense' means truth on the inmost level within the internal man, which is spiritual good. They have a similar meaning to the spices that the anointing oil consisted of, which were the best myrrh, sweet-smelling cinnamon, sweet-smelling calamus, and cassia. These too mean those levels of truth in that same order, see 10252, 10254, 10256, 10258; but the difference is that the kinds of truth meant by the spices of the anointing oil belong to the celestial group, whereas those meant by the spices of the incense belong to the spiritual group, a subject dealt with above in 10254, 10291.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.