Bibliorum

 

ထွက်မြောက်ရာ 26

Study

   

1 တနည်းကား၊ ပြာသောအထည်၊ မောင်းသောအထည်၊ နီသောအထည်ဖြင့် ပြီးသော ခေရုဗိမ်အရုပ်နှင့် ချယ်လှယ်သော၊ ပိတ်ချောကုလားကာဆယ်ထည်ဖြင့် တဲတော်ကို လုပ်ရမည်။

2 ကုလားကာသည် အလျားနှစ်ဆယ်ရှစ်တောင်၊ အနံလေးတောင်ရှိ၍၊ ကုလားကာချင်း အလျားအနံ တူရမည်။

3 ကုလားကာငါးထည်စီ တစပ်တည်းချုပ်ရမည်။

4 ကုလားကာတထည်ပြင်ဘက်မှာ၊ ကုလားကာနားချင်းဆက်မှီရာ၌ ကွင်းများကို ပြာသောအထည်နှင့် လုပ်ရမည်။ အခြားသော ကုလားကာ ပြင်ဘက်မှာ၊ ကုလားကာနားချင်း ဆက်မှီရာ၌လည်း ထိုအတူလုပ်ရမည်။

5 ကုလားကာတထည်၌ ကွင်းငါးဆယ်ကို၎င်း၊ အခြားသောကုလားကာ အနားဆက်မှီရာ၌ ကွင်းငါးဆယ် ကို၎င်း၊ ကွင်းချင်းဆိုင်မိအောင် လုပ်ရမည်။

6 ရွှေချောင်းငါးဆယ်ကိုလည်း လုပ်၍၊ ထိုရွှေချောင်းဖြင့် ကုလားကာများကို ပူးတွဲသဖြင့်၊ တဲတော် တဆောင်တည်း ဖြစ်ရမည်။

7 တဲတော်ဖုံးအုပ်ဘို့ အခြားသော ကုလားကာဆယ်တထည်ကို ဆိတ်မွေးနှင့် လုပ်ရမည်။

8 ကုလားကာသည် အလျားအတောင်သုံးဆယ်၊ အနံလေးတောင်ရှိ၍၊ ကုလားကာ ဆယ်တထည်တို့သည် အလျားအနံချင်းတူရမည်။

9 ကုလားကာငါးထည် တစပ်၊ ခြောက်ထည် တစပ်တည်း ချုပ်၍၊ ဆဌမကုလားကာကို တဲတော်ဦး၌ ခေါက်ထားရမည်။

10 ကုလားကာများ ဆက်မှီရာ၌၊ ပြင်ဘက်ကနေသော ကုလားကာတထည်အနားမှာ၊ ကွင်းငါးဆယ်ကို ၎င်း၊ ဆက်မှီသော အခြားကုလားကာအနားမှာ၊ ကွင်းငါးဆယ်ကို၎င်း လုပ်ရမည်။

11 ကြေးဝါချောင်း ငါးဆယ်ကိုလည်း လုပ်၍၊ ကွင်းတို့၌ လျှိုပြီးလျှင်၊ အပေါ်တဲတပိုင်းနှင့် တပိုင်း ပူးတွဲသဖြင့်၊ တဲတဆောင်တည်း ဖြစ်ရမည်။

12 ထိုအပေါ်တဲ၌ ပိုသော ကုလားကာ တဝက်ကိုကား၊ တဲတော်နောက်ဖေးမှာ တွဲလွဲဆွဲထားရမည်။

13 အပေါ်တဲ၌ပိုသော ကုလားကာ အလျားနှစ်တောင်တွင်၊ တဲတော်ဖုံးအုပ်ဘို့ တဘက်တချက် တတောင်စီ တွဲလွဲဆွဲထားရမည်။

14 အပေါ်တဲဖုံးအုပ်ဘို့ အနီးဆုံးသောသိုးရေကို၎င်း၊ ထိုသိုးရေအပေါ်၌ တဟာရှသားရေကို၎င်း လုပ်ရမည်။

15 တဲတော်ကာရန်ထောင်ထားရသော အကာရှပျဉ်ပြားတို့ကိုလည်း လုပ်ရမည်။

16 ပျဉ်ပြားသည် အလျားဆယ်တောင်၊ အနံတတောင်ထွာ ရှိရမည်။

17 ထိုပျဉ်ပြားရှိသမျှတို့၌ ခြေထောက်နှစ်ခုစီ တတန်းတည်းရှိစေခြင်းငှာ လုပ်ရမည်။

18 တဲတော်တောင်ဘက်၌ ကာရန်ပျဉ်ပြား နှစ်ဆယ်ကို လုပ်ရမည်။

19 ထိုပျဉ်ပြားနှစ်ဆယ်တွင်၊ တပြားတပြားအောက်၌ ခြေထောက်နှစ်ခုစီစွပ်စရာဘို့ ငွေခြေစွပ် လေးဆယ်ကို လုပ်ရမည်။

20 ထိုအတူ တဲတော်မြောက်ဘက်၌ ကာရန်ပျဉ်ပြား နှစ်ဆယ်ရှိရမည်။

21 ထိုပျဉ်ပြား၌လည်း ငွေခြေစွပ်လေးဆယ်၊ တပြားနှစ်ခုစီရှိရမည်။

22 တဲတော်အနောက်ဘက်၌ ကာရန် ပျဉ်ပြားခြောက်ပြားကို၎င်း၊

23 ထောင့်တဘက်တချက်၌ ကာရန် ပျဉ်ပြားနှစ်ပြားကို၎င်း လုပ်ရမည်။

24 အထက်၌၎င်း၊ အောက်၌၎င်း၊ ကွင်းကိုတပ်၍ စေ့စပ်လျက် ထောင့်နှစ်ခုကို ပြီးစေရမည်။

25 ပျဉ်ပြားရှစ်ပြား၊ ငွေခြေစွပ်ဆယ်ခြောက်ခု၊ တပြားနှစ်ခုစီ ရှိရမည်။

26 တဲတော်၌ ကာရသော ပျဉ်ပြားကို လျှိုစရာဘို့ အကာရှသား ကန့်လန့်ကျင်တို့ကို တဘက်ငါးချောင်းစီ လုပ်ရမည်။

27 တဲတော်နောက်ဖေး၌ ကာရသော ပျဉ်ပြားကို လျှိုစရာဘို့ ကန့်လန့်ကျင်ငါးချောင်းကိုလည်း လုပ်ရမည်။

28 အလယ်ကန့်လန့်ကျင်ကို၊ ထောင့်တဘက်တချက်၌ ဆုံးစေရမည်။

29 ပျဉ်ပြားတို့ကို ရွှေနှင့်မွမ်းမံရမည်။ ကန့်လန့်ကျင်လျှိုဘို့ရာ ရွှေကွင်းကိုလည်း လုပ်၍၊ ကန့်လန့်ကျင်တို့ကို ရွှေနှင့်မွမ်းမံရမည်။

30 တောင်ပေါ်မှာ သင့်အားပြသောပုံနှင့်အညီ၊ တဲတော်ကို တည်ဆောက်ရမည်။

31 တနည်းကား၊ ပြာသောအထည်၊ မောင်းသောအထည်၊ နီသောအထည်၊ ပိတ်ချောဖြင့်ပြီး၍၊ ခေရုဗိမ်အရုပ်နှင့် ချယ်လှယ်သော ကုလားကာတထည်ကို ချုပ်ရမည်။

32 ရွှေချသော အကာရှသား တိုင်လေးတိုင်အပေါ်မှာ၊ ထိုကုလားကာကို ဆွဲထားရမည်။ ထိုတိုင်တို့သည် ရွှေတံစို့နှင့်၎င်း၊ ငွေခြေစွပ်လေးခုနှင့်၎င်း ပြည့်စုံရမည်။

33 သက်သေခံချက်ထားသော သေတ္တာကို၊ ကုလားကာအတွင်းသို့ သွင်းစရာဘို့ ထိုကုလားကာကို ရွှေချောင်းဖြင့် ဆွဲကာ၍၊ ဟဂျာအရပ်၊ ဟဂျာဟဂျုံအရပ် နှစ်ပါးစပ်ကြား၌ အပိုင်းအခြား ဖြစ်ရမည်။

34 ဟဂျာဟဂျုံ အရပ်၌ သက်သေခံချက်သေတ္တာအပေါ်မှာ၊ သေတ္တာအဖုံးကို တင်ထားရမည်။

35 ကုလားကာပြင်မှာ စားပွဲကို ထားရမည်။ တဲတောင်တောင်ဘက်နားမှာ မီးခုံကို၎င်း၊ မြောက်ဘက်နားမှာ စားပွဲကို၎င်း၊ တဘက်နှင့်တဘက် ဆိုင်မိအောင် ထားရမည်။

36 တဲတော်တံခါးဝ၌ ကာရန်၊ ပြာသောအထည်၊ မောင်းသောအထည်၊ နီသောအထည်၊ ပိတ်ချောဖြင့် ပြီး၍၊ ချယ်လှယ်သော ကုလားကာတထည်ကို လုပ်ရမည်။

37 ထိုကုလားကာဘိုပ ရွှေတံစို့နှင့်ပြည့်စုံသော အကာရှတိုင်ငါးတိုင်ကို လုပ်၍ ရွှေနှင့်မွမ်းမံရမည်။ ကြေးဝါခြေစွပ်ငါးခုကိုလည်း သွန်းရမည်။

   

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcana Coelestia #9668

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

9668. And thou shalt set up the Habitation according to the method which thou wast made to see in the mountain. That this signifies toward the quarters, according to the states of good and of the derivative truth in the heaven which is represented, is evident from the signification of “the Habitation,” as being a representative of heaven (see n. 9594); from the signification of “according to the method which thou wast made to see in the mountain,” as being toward the quarters, according to the states of good and of the derivative truth in heaven; for this is meant by “the method according to which the Habitation was to be set up.” (That “Mount Sinai,” where it was seen, denotes heaven, see n. 9420.) From the description it is evident that as regards its length the Habitation was placed from east to west, and that the entrance was toward the east, and the ark toward the west; consequently the sides were toward the south and the north. The eastern quarter of the Habitation represented the state of good in its rising; the western quarter the state of good in its going down; the southern quarter the state of truth in its light; and the northern quarter the state of truth in its shade.

[2] The entrance was toward the eastern quarter for the reason that the Lord enters into heaven through the good of love, as can also be seen in Ezekiel, where the “new temple” is treated of, and where are these words:

He led me to the gate that looketh toward the east, when behold the glory of the God of Israel came from the way of the east. And the glory of Jehovah entered into the house by the way of the gate whose face is toward the east, and the glory of Jehovah filled the house (Ezekiel 43:1-6).

Jehovah said unto me, This gate that looketh toward the east shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; but Jehovah the God of Israel shall enter in by it (Ezekiel 44:1-2);

from which it is very evident that the Lord alone enters into heaven through the good of love, and that the good of love from the Lord fills heaven and makes it. “The east” signifies the Lord as to the good of love, for the reason that the Lord is the Sun of heaven (n. 3636, 3643, 7078, 7083, 7270). But in heaven the case is this. The east is where the Lord appears as the Sun, which is in front over against the right eye (n. 4321, 7078, 7171); toward the west from it, and thus in a straight line from the east to the west, are those who are in the good of love; but toward the south are those who are in the light of truth, and toward the north are those who are in the shade of truth. All who are in heaven look toward the Lord, for looking forward there is looking to Him. No one in heaven can look backward from Him, however he may turn himself (see n. 4321). But this is a secret which the natural man cannot comprehend. Such are the things represented by the method shown to Moses in the mountain, in accordance with which the Habitation was to be set up.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcana Coelestia #7270

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

7270. Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh. That this signifies the reception of the influx of the Divine and its communication, is evident from the representation of Moses, who was to speak, as being Divine truth; and from the representation of Aaron, as being the doctrine thence derived (see n. 7089); from the signification of “speaking,” as being influx and its reception (see n. 5797); and from the signification of “commanding” as also being influx (n. 5486, 5732), here the reception of influx. From all this it is evident that by “speaking” is signified the mediate influx of Divine truth into doctrine, that is, with one who teaches (for the meaning is that Moses—who denotes Divine truth—should speak to Aaron - who denotes doctrine or one who teaches—that which Jehovah commanded, thus should speak to him who was to communicate it); and that by “commanding” is signified the immediate Divine influx into the Divine law which is represented by Moses.

[2] How these things are to be understood can be seen from what was said above (n. 7009, 7010), namely, that Moses represents the truth which proceeds immediately from the Divine, and Aaron the truth which proceeds mediately. He who does not know how the case is with order in successive things, cannot know how it is with influx; wherefore it must be briefly told. The truth which proceeds immediately from the Lord, being from the infinite Divine Itself, cannot possibly be received by any living substance which is finite, thus not by any angel; and therefore the Lord created successive things by which as media the Divine truth that proceeds immediately can be communicated. But the first in succession from this is more full of the Divine than can as yet be received by any living substance which is finite, thus by any angel, and therefore the Lord created another successive through which the Divine truth that proceeds immediately might be in part received; this successive is the truth Divine which is in heaven. The first two are above the heavens, and are as it were radiant belts of flame which encompass the sun, which is the Lord. Such is the successive order down to the heaven nearest the Lord, which is the third heaven, where are those who are innocent and wise. From this the successives are continued down to the ultimate heaven, and from the ultimate heaven down to the sensuous and bodily of man, which receives the influx last.

[3] From all this it is evident that there are continued successions from the First, that is, from the Lord, down to the ultimate things that are in man, nay, to the ultimate things that are in nature. The ultimate things in man, as also those in nature, are relatively inert, and thence cold, and are relatively general, and thence obscure. From this it is also evident that by means of these successions there is a continuous connection of all things with the First being. Influx is according to these successions, for the Divine truth which proceeds immediately from the Divine good, flows in successively; and in the way, or in connection with each new successive, it becomes more general, thus grosser and more obscure; and it becomes more slow, thus more inert and cold. From this it is clear what is the Divine order of successives, and thence of influxes.

[4] But be it well known that the truth Divine which flows into the third heaven nearest the Lord, also at the same time and without successive formation flows in down to the ultimates of order, and there from the First immediately also rules and provides each and all things; whereby the successives are held together in their order and connection. That this is so can also in some measure be seen from a maxim not unknown to the learned in the world, that there is only one substance which is substance, and that all other things are formations thence; and that in the formations that one only substance reigns, not only as form, but also as non-form, as in its origin. Unless this were so, a thing formed could not possibly subsist and act. But these things are said for the intelligent.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.