23
καί-C ἐπιἐρωτάω-VAI-AAI3S αὐτός-
D--ASF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S θυγάτηρ-N3--NSF τίς-
I--GSM εἰμί-V9--PAI2S ἀναἀγγέλλω-VA--AAD2S ἐγώ-
P--DS εἰ-C εἰμί-V9--PAI3S παρά-P ὁ-
A--DSM πατήρ-N3--DSM σύ-
P--GS τόπος-N2--NSM ἐγώ-
P--DP καταλύω-VA--AAN
23
καί-C ἐπιἐρωτάω-VAI-AAI3S αὐτός-
D--ASF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S θυγάτηρ-N3--NSF τίς-
I--GSM εἰμί-V9--PAI2S ἀναἀγγέλλω-VA--AAD2S ἐγώ-
P--DS εἰ-C εἰμί-V9--PAI3S παρά-P ὁ-
A--DSM πατήρ-N3--DSM σύ-
P--GS τόπος-N2--NSM ἐγώ-
P--DP καταλύω-VA--AAN
3071. And I will give thy camels drink also. That this signifies the enlightenment of all memory-knowledges in the natural man therefrom, is evident from the signification of “camels,” as being general memory-knowledges, thus these knowledges in general, or all (see above, n. 3048); and from the signification of “giving to drink,” as being to enlighten. That “drawing water” denotes to instruct, was shown above (n. 3058); thus to “give to drink” denotes to enlighten; for enlightenment comes from instruction.