Bibliorum

 

Exodus 19

Study

   

1 ὁ- A--GSM δέ-X μήν-N3--GSM ὁ- A--GSM τρίτος-A1--GSM ὁ- A--GSF ἔξοδος-N2--GSF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF οὗτος- D--DSF ἔρχομαι-VBI-AAI3P εἰς-P ὁ- A--ASF ἔρημος-N2--ASF ὁ- A--GSM *σινα-N----S

2 καί-C ἐκαἴρω-VAI-AAI3P ἐκ-P *ραφιδιν-N---G καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3P εἰς-P ὁ- A--ASF ἔρημος-N2--ASF ὁ- A--GSM *σινα-N---GS καί-C παρα ἐνβάλλω-VBI-AAI3S ἐκεῖ-D *ἰσραήλ-N---NSM κατέναντι-P ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN

3 καί-C *μωυσῆς-N1M-NSM ἀναβαίνω-VZI-AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM καί-C καλέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ἐκ-P ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN λέγω-V1--PAPNSM ὅδε- D--APN εἶπον-VF2-FAI2S ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM *ἰακώβ-N---GSM καί-C ἀναἀγγέλλω-VF2-FAI2S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM

4 αὐτός- D--NPM ὁράω-VX--XAI2P ὅσος-A1--APN ποιέω-VX--XAI1S ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM καί-C ἀναλαμβάνω-VBI-AAI1S σύ- P--AP ὡσεί-D ἐπί-P πτέρυξ-N3G-GPF ἀετός-N2--GPM καί-C προςἄγω-VBI-AMI1S σύ- P--AP πρός-P ἐμαυτοῦ- D--ASM

5 καί-C νῦν-D ἐάν-C ἀκοή-N1--DSF ἀκούω-VA--AAS2P ὁ- A--GSF ἐμός-A1--GSF φωνή-N1--GSF καί-C φυλάσσω-VA--AAS2P ὁ- A--ASF διαθήκη-N1--ASF ἐγώ- P--GS εἰμί-VF--FMI2P ἐγώ- P--DS λαός-N2--NSM περιούσιος-A1B-NSM ἀπό-P πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN ἔθνος-N3E-GPN ἐμός-A1--NSF γάρ-X εἰμί-V9--PAI3S πᾶς-A1S-NSF ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF

6 σύ- P--NP δέ-X εἰμί-VF--FMI2P ἐγώ- P--DS βασίλειος-A1A-NSN ἱεράτευμα-N3M-NSN καί-C ἔθνος-N3E-NSN ἅγιος-A1A-NSN οὗτος- D--APN ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN εἶπον-VF2-FAI2S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM

7 ἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C καλέω-VAI-AAI3S ὁ- A--APM πρεσβύτερος-A1A-APM ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM καί-C παρατίθημι-VAI-AAI3S αὐτός- D--DPM πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM λόγος-N2--APM οὗτος- D--APM ὅς- --APM συντάσσω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM

8 ἀποκρίνω-VCI-API3S δέ-X πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁμοθυμαδόν-D καί-C εἶπον-VAI-AAI3P πᾶς-A3--APN ὅσος-A1--APN εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ποιέω-VF--FAI1P καί-C ἀκούω-VF--FMI1P ἀναφέρω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--APM λόγος-N2--APM ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM

9 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἰδού-I ἐγώ- P--NS παραγίγνομαι-V1--PMI1S πρός-P σύ- P--AS ἐν-P στῦλος-N2--DSM νεφέλη-N1--GSF ἵνα-C ἀκούω-VA--AAS3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM λαλέω-V2--PAPGSM ἐγώ- P--GS πρός-P σύ- P--AS καί-C σύ- P--DS πιστεύω-VA--AAS3P εἰς-P ὁ- A--ASM αἰών-N3W-ASM ἀναἀγγέλλω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM πρός-P κύριος-N2--ASM

10 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM καταβαίνω-VZ--AAPNSM διαμαρτύρομαι-VA--AMD2S ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM καί-C ἁγνίζω-VA--AAD2S αὐτός- D--APM σήμερον-D καί-C αὔριον-D καί-C πλύνω-VA--AAD3P ὁ- A--APN ἱμάτιον-N2N-APN

11 καί-C εἰμί-V9--PAD3P ἕτοιμος-A1--NPM εἰς-P ὁ- A--ASF ἡμέρα-N1A-ASF ὁ- A--ASF τρίτος-A1--ASF ὁ- A--DSF γάρ-X ἡμέρα-N1A-DSF ὁ- A--DSF τρίτος-A1--DSF καταβαίνω-VF--FMI3S κύριος-N2--NSM ἐπί-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN ὁ- A--ASN *σινα-N----S ἐναντίον-P πᾶς-A3--GSM ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM

12 καί-C ἀποὁρίζω-VF2-FAI2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM κύκλος-N2--DSM λέγω-V1--PAPNSM προςἔχω-V1--PAD2P ἑαυτοῦ- D--DPM ὁ- A--GSN ἀναβαίνω-VZ--AAN εἰς-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN καί-C θιγγάνω-VB--AAN τις- I--ASN αὐτός- D--GSN πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM ἅπτομαι-VA--AMPNSM ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN θάνατος-N2--DSM τελευτάω-VF--FAI3S

13 οὐ-D ἅπτομαι-VF--FMI3S αὐτός- D--GSN χείρ-N3--NSF ἐν-P γάρ-X λίθος-N2--DPM λιθοβολέω-VC--FPI3S ἤ-C βολίς-N3D-DSF κατατοξεύω-VC--FPI3S ἐάν-C τε-X κτῆνος-N3E-NSN ἐάν-C τε-X ἄνθρωπος-N2--NSM οὐ-D ζάω-VF--FMI3S ὅταν-D ὁ- A--NPF φωνή-N1--NPF καί-C ὁ- A--NPF σάλπιγξ-N3G-NPF καί-C ὁ- A--NSF νεφέλη-N1--NSF ἀποἔρχομαι-VB--AAS3S ἀπό-P ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN ἐκεῖνος- D--NPM ἀναβαίνω-VF--FMI3P ἐπί-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN

14 καταβαίνω-VZI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ἐκ-P ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM καί-C ἁγιάζω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM καί-C πλύνω-VAI-AAI3P ὁ- A--APN ἱμάτιον-N2N-APN

15 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM γίγνομαι-V1--PMD2P ἕτοιμος-A1--NPM τρεῖς-A3--APF ἡμέρα-N1A-APF μή-D προςἔρχομαι-VB--AAS2P γυνή-N3K-DSF

16 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ὁ- A--DSF τρίτος-A1--DSF γίγνομαι-VC--APPGSM πρός-P ὄρθρος-N2--ASM καί-C γίγνομαι-V1I-IMI3P φωνή-N1--NPF καί-C ἀστραπή-N1--NPF καί-C νεφέλη-N1--NSF γνοφώδης-A3H-NSF ἐπί-P ὄρος-N3E-GSN *σινα-N----S φωνή-N1--NSF ὁ- A--GSF σάλπιγξ-N3G-GSF ἠχέω-V2I-IAI3S μέγας-A1P-ASN καί-C πτοέω-VCI-API3S πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁ- A--NSM ἐν-P ὁ- A--DSF παρεμβολή-N1--DSF

17 καί-C ἐκἄγω-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM εἰς-P συνάντησις-N3I-ASF ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἐκ-P ὁ- A--GSF παρεμβολή-N1--GSF καί-C παραἵστημι-VHI-AAI3P ὑπό-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN

18 ὁ- A--NSN δέ-X ὄρος-N3E-NSN ὁ- A--NSN *σινα-N----S καπνίζω-V1I-IMI3S ὅλος-A1--NSN διά-P ὁ- A--ASN καταβαίνω-VX--XAN ἐπί-P αὐτός- D--ASN ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM ἐν-P πῦρ-N3--DSN καί-C ἀναβαίνω-V1I-IAI3S ὁ- A--NSM καπνός-N2--NSM ὡς-C καπνός-N2--NSM κάμινος-N2--GSM καί-C ἐκἵστημι-VHI-AAI3S πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM σφόδρα-D

19 γίγνομαι-V1I-IMI3P δέ-X ὁ- A--NPF φωνή-N1--NPF ὁ- A--GSF σάλπιγξ-N3G-GSF προβαίνω-V1--PAPNPF ἰσχυρός-A1A-NPF σφόδρα-D *μωυσῆς-N1M-NSM λαλέω-V2I-IAI3S ὁ- A--NSM δέ-X θεός-N2--NSM ἀποκρίνω-VAI-AMI3S αὐτός- D--DSM φωνή-N1--DSF

20 καταβαίνω-VZI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM ἐπί-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN ὁ- A--ASN *σινα-N----S ἐπί-P ὁ- A--ASF κορυφή-N1--ASF ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN καί-C καλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM *μωυσῆς-N1M-ASM ἐπί-P ὁ- A--ASF κορυφή-N1--ASF ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN καί-C ἀναβαίνω-VZI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM

21 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM λέγω-V1--PAPNSM καταβαίνω-VZ--AAPNSM διαμαρτύρομαι-VA--AMD2S ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM μήποτε-D ἐγγίζω-VA--AAS3P πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM κατανοέω-VA--AAN καί-C πίπτω-VB--AAS3P ἐκ-P αὐτός- D--GPM πλῆθος-N3E-NSN

22 καί-C ὁ- A--NPM ἱερεύς-N3V-NPM ὁ- A--NPM ἐγγίζω-V1--PAPNPM κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἁγιάζω-VS--APD3P μήποτε-D ἀποἀλλάσσω-VA--AAS3S ἀπό-P αὐτός- D--GPM κύριος-N2--NSM

23 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM οὐ-D δύναμαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM προσ ἀναβαίνω-VZ--AAN πρός-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN ὁ- A--ASN *σινα-N----S σύ- P--NS γάρ-X διαμαρτυρέω-VM--XMI2S ἐγώ- P--DP λέγω-V1--PAPNSM ἀποὁρίζω-VA--AMD2S ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN καί-C ἁγιάζω-VA--AMD2S αὐτός- D--ASN

24 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM κύριος-N2--NSM βαδίζω-V1--PAD2S καταβαίνω-VZ--AAD2S καί-C ἀναβαίνω-VZ--AAD2S σύ- P--NS καί-C *ααρων-N---NSM μετά-P σύ- P--GS ὁ- A--NPM δέ-X ἱερεύς-N3V-NPM καί-C ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM μή-D βιάζομαι-V1--PMD3P ἀναβαίνω-VZ--AAN πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM μήποτε-D ἀποὀλλύω-VA--AAS3S ἀπό-P αὐτός- D--GPM κύριος-N2--NSM

25 καταβαίνω-VZI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM

   

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcana Coelestia #9422

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

9422. Sit ye here for us. That this signifies that they should remain in it, is evident from the signification of “sitting here,” namely, in this place, or under the mountain, as being to remain in the external sense. “To sit” in a place denotes to remain in one’s state, and “under the mountain” denotes in the external sense of the Word; for by “sitting” is signified remaining, as will be evident from what follows. By “place” is signified state, and by “Mount Sinai” is signified the Law, or Divine truth proceeding from the Lord, thus the Word (see n. 9420); by its summit, where Jehovah or the Lord was (Exodus 19:20) is signified the highest or inmost of the Law, that is, of the Word (see n. 8827); by all the rest of the mountain that was below the summit is signified the internal of the Law or of the Word, such as it is in heaven; and by what was beneath the mountain, where were the elders and the people, is signified the external of the Law or of the Word, which is its external sense. Thus are represented in the Word the inmost, the interior, and the exterior, of the things signified by “the mountain;” here the inmost, the interior, and the exterior things of the Law or of the Word, for “Mount Sinai” signifies the Law, or the Word (n. 9420). From this it is plain that by “Sit ye here for us,” is signified that they should remain in the external sense.

[2] That it is said “sit” is because “sitting” signifies remaining in a state; for movements from place to place signify changes of state of the interiors, as can be seen from what has been already shown (n. 2837, 3356, 3387, 4321, 4882, 5605, 7381). Consequently “sitting” signifies a permanent abiding in the state of the interiors. Because “sitting” has such a signification, therefore to sit was one of the rituals received among the sons of Israel when they represented a permanent state of the interiors; as in the book of Judges:

The sons of Israel came unto Bethel, and wept, and sat there before Jehovah, and fasted that day until the evening (Judg. 20:26).

The people came to Bethel, and sat there till even before God, and lifted up their voice, and wept with a great weeping (Judg. 21:2).

Here by “sitting” is signified permanence in a state of grief.

[3] From this it can be seen why “sitting” is spoken of, and what it infolds in the following passages, in David:

Jehovah, Thou hast known my downsitting and mine uprising; Thou hast understood my thought afar off (Psalms 139:2).

Thou shalt not go into the house of feasting to sit with them (Jeremiah 16:8).

Then he shall stand and shall feed in the strength of Jehovah his God; and they shall sit (Micah 5:4).

Come down, and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the earth. Sit thou in silence, and enter into darkness, O daughter of the Chaldeans; she saith in her heart, I shall not sit a widow (Isaiah 47:1, 5, 8).

In like manner in other passages: as “sitting in darkness” (Isaiah 42:7); “sitting in the assembly,” and “sitting alone” (Jeremiah 15:17); “sitting on the right hand and on the left” (Matthew 20:21), denoting to remain in a state of power over others; and “sitting on the right hand of the power of God” (Matthew 26:63-64; Mark 14:62; 16:19), speaking of the Lord, and denoting that the Divine omnipotence shall endure forever.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcana Coelestia #4882

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

4882. And went. That this signifies life, is evident from the signification of “going,” as being to live (n. 3335, 3690). That in the internal sense “to go” is to live does indeed appear rather remote or abstracted from the ideas of thought in which man is, and this because man is in space and in time, and has formed the ideas of his thought therefrom, as for instance his idea of going, advancing, journeying, traveling, and moving. As these actions exist in space, and also in time, and as space and time are therefore inwoven in his ideas concerning them, it is difficult for man to apprehend that states of life are signified by them. But when the idea from space and time concerning them is separated or put off, there results the spiritual thing which is signified. For in the spiritual world or in heaven nothing of space or time enters the ideas, but instead what belongs to the state of life (n. 1274, 1382, 2625, 2788, 2837, 3356, 3404, 3827, 4814). It does indeed appear to spirits and angels that they advance and move from place to place, just as it appears to men; but still it is changes of the state of life that produce this appearance; just as it appears to them, as well as to men, that they live from themselves, when yet they do not live from themselves, but from the Divine of the Lord from whom is the all of life. These appearances with the angels are called real, because they appear as if they really were.

[2] I have sometimes spoken with spirits about these appearances; and those who are not in good, and consequently not in truth, are unwilling to hear that it is an appearance that they live of themselves, for they wish to live of themselves. But besides their being shown by living experience that they do not live of themselves, and that progressions from place to place are changes and progressions of the state of life, they were also told that they might be satisfied in not knowing but that they have life from themselves, as they could have no more even if the life in them were really from themselves; but that still it is better to know how the case really is, because then they are in the truth, and if in the truth, they are also in the light of heaven, for the light of heaven is the truth itself which is from the Divine of the Lord; and thus they would neither claim good for themselves, nor would evil adhere to them. The angels are in this truth, not only by knowledge, but also by perception.

[3] That times and spaces in the spiritual world are states of life, and that the all of life is from the Lord, may be seen from the following experience. Every spirit and angel sees the good at the right, and the evil at the left, and this to whatever quarter he turns; the good and the evil so appear to him if he looks toward the east, and so if he looks to the west, or to the south, or the north. This is true of every spirit and angel; so that if two were looking, one toward the east, and the other toward the west, still to both the good would appear on the right, and the evil on the left. The appearance is the same to those who are remote from the spirits who are seen, even though these should be behind them. From this it may be clearly inferred that the all of life is from the Lord, or that the Lord is in the life of everyone; for the Lord appears there as the sun, and on His right are the good, or the sheep, and on his left are the evil, or the goats. Hence it is similar with everyone, because as already said the Lord is the all of life. This cannot but seem a paradox to man, because so long as he is in the world he has ideas from worldly things, and consequently from space and time; whereas in the spiritual world, as said above, the ideas are not from space and time, but from the state of the affections and of the derivative thoughts. From this also it is that spaces and times in the Word signify states.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.