創世記 2
2
到第七日,神造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
3
神賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。
5
野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,
7
耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
8
耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。
9
耶和華神使各樣的樹從地裡長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。
14
第三道河名叫底格里斯,流在亞述的東邊。第四道河就是伯拉河。
17
只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!
19
耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是他的名字。
20
那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。
21
耶和華神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。
22
耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領他到那人跟前。
Arcana Coelestia #863
863. 'Noah opened the window of the ark which he had made means a further state when the truths of faith appeared to him. This becomes clear from the final words of the previous verse, which state that 'the tops of the mountains appeared'. It becomes clear from the meaning of those words, and also from the meaning of 'a window', dealt with already in 655, as that which constitutes the understanding part of the mind, or what consequently amounts to the same, the truth of faith. It becomes clear too from the fact that this is the first glimmer of light. The same observation made already about that which constitutes the understanding part, namely the truth of faith, being meant by 'a window must be made here. It is this: No truth of faith can possibly exist unless it originates in good stemming from love or charity, just as nothing that truly constitutes the understanding exists unless it comes from the will. Take away the will and no understanding exists, as shown several times already. Take away charity therefore and no faith exists. But because man's will is nothing else than evil desire the Lord has miraculously taken steps to prevent that which constitutes the understanding part, which is the truth of faith, being immersed in his evil desire, and has separated the understanding part of man's mind from the will part by means of a certain go-between, namely conscience, to which charity is added by the Lord. Without this miraculous provision nobody could ever have been saved.