Bibliorum

 

創世記 24:14

Study

       

14 娘に向かって『お願いです、あなたの水がめを傾けてわたしに飲ませてください』と言い、娘が答えて、『お飲みください。あなたのらくだにも飲ませましょう』と言ったなら、その者こそ、あなたがしもべイサクのために定められた者ということにしてください。わたしはこれによって、あなたがわたしの主人に恵みを施されることを知りましょう」。

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcana Coelestia #3028

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

3028. Verses 5-6. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; bringing shall I bring back thy son unto the land whence thou camest out? And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not back my son thither. “The servant said unto him,” signifies the Lord’s perception concerning the natural man; “Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land,” signifies a doubt of the natural man concerning that affection as to whether it was separable; “bringing shall I bring back thy son unto the land whence thou camest out?” signifies a question whether it could nevertheless be conjoined with the Divine good of the rational; “Abraham said unto him,” signifies the Lord’s perception from the Divine; “Beware thou that thou bring not back my son thither,” signifies that it could by no means be conjoined.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcana Coelestia #1898

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

1898. Sarai said unto Abram. That this signifies that it was so perceived, is evident from the signification of “Sarai” and of “Abram,” namely, that “Sarai” is truth adjoined to good, and “Abram” is the internal man; and therefore that “Sarai said to Abram,” in the internal sense cannot signify any conversation, but perception. The Lord’s perception at that time was from truth adjoined to good, which dictated to Him how the case was. There is something similar with a celestial man who receives perception; for there is something of truth adjoined to good which dictates; afterwards there is good from which or through which the truth is perceived. (That “to say,” in the internal sense, signifies to perceive, may be seen above, n. 1791, 1815, 1819, 1822)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.