Bibliorum

 

2 Mózes 26

Study

   

1 A hajlékot pedig tíz kárpitból csináld: sodrott lenbõl, és kék, és bíborpiros, és karmazsin színûbõl, Kérubokkal, mestermunkával készítsd azokat.

2 Egy-Egy kárpit hossza huszonnyolcz sing legyen, Egy-Egy kárpit szélessége pedig négy sing; Egy mértéke legyen mindenik kárpitnak.

3 Öt kárpit legyen egymással egybefoglalva, ismét öt kárpit egymással egybefoglalva.

4 És csinálj hurkokat kék lenbõl az egyik kárpit szélén, a mely az egybefoglaltak között szélrõl van; ugyanezt csináld a szélsõ kárpit szélével a másik egybefoglalásban is.

5 Ötven hurkot csinálj az egyik kárpiton; Ötven hurkot csinálj ama kárpit szélén is, a mely a másik egybefoglalásban van; egyik hurok a másiknak általellenében legyen.

6 Csinálj ötven arany horgocskát is, és e horgocskákkal foglald össze egyik kárpitot a másikkal, hogy a hajlék egygyé legyen.

7 Ezután csinálj kecskeszõr kárpitokat sátorul a hajlék fölé; tizenegy kárpitot csinálj ilyet.

8 Egy kárpit hossza harmincz sing legyen, szélessége pedig Egy kárpitnak négy sing; Egy mértéke legyen a tizenegy kárpitnak.

9 És foglald egybe az öt kárpitot külön, és a hat kárpitot külön; a hatodik kárpitot pedig kétrét hajtsd a sátor elejére.

10 És csinálj ötven hurkot az egyik kárpit szélén, a mely az egybefoglaltak között szélrõl van; és ötven hurkot a kárpit szélén a másik egybefoglalásban is.

11 Csinálj ötven rézhorgocskát is, és akaszd a horgocskákat a hurkokba, és foglald egybe a sátort, hogy egygyé legyen.

12 A sátor kárpitjának fölösleges része, a fölösleges kárpitnak fele csüggjön alá a hajlék hátulján.

13 Egy singnyi pedig egyfelõl, és egy singnyi másfelõl, abból, a mi a sátor kárpitjainak hosszában fölösleges, bocsáttassék alá a hajlék oldalain egyfelõl is, másfelõl is, hogy befedje azt.

14 Csinálj a sátornak takarót is veresre festett kosbõrökbõl, és e fölé is egy takarót borzbõrökbõl.

15 Csinálj a hajlékhoz deszkákat is sittim-fából, felállogatva.

16 A deszka hossza tíz sing legyen; egy-egy deszka szélessége pedig másfél sing.

17 Egy-Egy deszkának két csapja legyen, egyik a másiknak megfelelõ; így csináld a hajlék minden deszkáját.

18 A deszkákat pedig így csináld a hajlékhoz: húsz deszkát a déli oldalra, délfelé.

19 A húsz deszka alá pedig negyven ezüst talpat csinálj, két talpat egy-egy deszka alá, annak két csapjához képest; megint két talpat egy-egy deszka alá, a két csapjához képest.

20 A hajlék másik oldalául is, észak felõl húsz deszkát.

21 És azokhoz is negyven ezüst talpat; két talpat egy deszka alá, megint két talpat egy deszka alá.

22 A hajlék nyugoti oldalául pedig csinálj hat deszkát.

23 A hajlék szegleteiül is csinálj két deszkát a két oldalon.

24 Kettõsen legyenek alólról kezdve, felül pedig együtt legyenek egy karikába foglalva; ilyen legyen mindkettõ; a két szeglet számára legyenek.

25 Legyen azért nyolcz deszka, és azokhoz tizenhat ezüst talp; két talp egy deszka alatt, megint két talp egy deszka alatt.

26 Csinálj reteszrúdakat is sittim-fából; ötöt a hajlék egyik oldalának deszkáihoz.

27 És öt reteszrúdat a hajlék másik oldalának deszkáihoz; és a hajlék nyugoti oldalának deszkáihoz is öt reteszrúdat hátulról.

28 A középsõ reteszrúd pedig a deszkák közepén az egyik végtõl a másik végig érjen.

29 A deszkákat pedig borítsd meg aranynyal, és karikákat is aranyból csinálj azokhoz a reteszrúdak tartói gyanánt; a reteszrúdakat is megborítsd aranynyal.

30 A hajlékot pedig azon a módon állítsd fel, a mint néked a hegyen mutattatott.

31 És csinálj függönyt, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és sodrott lenbõl; Kérubokkal, mestermunkával készítsék azt.

32 És tedd azt sittim-fából való, aranynyal borított négy oszlopra, a melyeknek horgai aranyból legyenek, négy ezüst talpon.

33 És tedd a függönyt a horgok alá, és vidd oda a függöny mögé a bizonyság ládáját és az a függöny válaszsza el néktek a szent helyet a szentek szentjétõl.

34 Azután tedd rá a fedelet a bizonyság ládájára a szentek szentjébe.

35 Az asztalt pedig helyezd a függönyön kívül, és a gyertyatartót az asztal ellenébe, a hajlék déli oldalába; az asztalt pedig tedd az északi oldalba.

36 És csinálj leplet a sátor nyilására is, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és sodrott lenbõl, hímzõmunkával.

37 A lepelhez pedig csinálj öt oszlopot sittim-fából, és borítsd meg azokat aranynyal; azoknak horgai aranyból [legyenek], és önts azokhoz öt réztalpat.

   

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Apocalypse Explained #1142

Studere hoc loco

  
/ 1232  
  

1142. Precious stone and pearl.- That these signify the knowledges of truth and good from the Word, profaned, is evident from the signification of precious stone, which denotes the knowledges of truths from the Word (concerning which see above, n. 717); and from the signification of pearl, as denoting the knowledges of good (concerning which see above, n. 1044). And because those knowledges are (vera scientifica) truths scientific, or truths of the natural man, therefore precious stones signify truths, by means of which goods are procured, and pearls goods, by means of which truths are procured; for in every part of the Word there is a marriage of truth and good. The reason is, that truth is not truth unless it has regard to good, or proceeds from good, and good is not good unless it is regarded from truths or exists by means of truths, for thus truths and goods are conjoined as it were in a marriage, and goods and truths exist as if from marriage. This is why here, as well as in other parts of the Word, things are mentioned in pairs, one of which signifies good, and the other truth, as gold and silver, precious stones and pearls, fine linen and crimson, silk and scarlet, vessels of ivory and vessels of precious wood, brass, iron, and marble, where gold, pearls, crimson, scarlet, precious wood and brass, signify goods of various kinds, and silver, precious stones, fine linen, silk, ivory, iron, and marble, signify truths, also of different kinds; and so in other places. But all these things here signify goods and truths profaned, thus evils and falsities, as stated just above in treating of the signification of gold and silver.

[2] Continuation concerning the Athanasian Creed.- First, then, it shall be shown of whom hell consists. Hell consists of spirits, who, while they were men in the world, denied God, acknowledged nature, lived contrary to Divine Order, loved evils and falsities, although, for the sake of appearance, such was not their conduct before the world. These were, consequently, either insane in regard to truths, or they despised and denied them, if not with the mouth, still at heart - of those who have been of this description since the creation of the world, hell consists. All such are there called either devils or satans; devils, if the love of self predominated in them, satans, if the love of the world predominated in them. The hell where devils are is meant in the Word by the Devil, and the hell where satans are is meant by Satan. The Lord also so conjoins the devils, that they are as it were one, in like manner the satans; for this reason the hells are called, in the singular, the Devil and Satan.

[3] Hell does not consist of spirits created such at once, neither does heaven consist of angels so created; but hell consists of men born in the world, who of themselves became devils or satans, and, similarly, heaven consists of men born in the world, who were there made angels by the Lord. All men, as to the interiors which belong to their minds, are spirits, clothed in the world with a material body, which is subject to the control of the thought of the spirit and to the decision of their affection; for the mind, which is spirit, acts, and the body, which is matter, is acted upon. Every spirit, after the rejection of the material body, is a man, in a form similar to that which he had when he was a man in the world. From these things it is evident of whom hell consists.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bibliorum

 

Revelation 19:14

Study

       

14 The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.