Bibliorum

 

出埃及记 15

Study

   

1 那时,摩西以色列人耶和华唱歌:我要向耶和华,因他大大战胜,将和骑的投在中。

2 耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救。这是我的,我要赞美他,是我父亲,我要尊崇他。

3 耶和华是战士;他的名是耶和华

4 法老的车辆、军兵,耶和华已抛在中;他特选的军长都沉於红

5 水淹没他们;他们如同石头坠到深处

6 耶和华阿,你的右手施展能力,显出荣耀;耶和华阿,你的右手摔碎仇敌。

7 你大发威严,推翻那些起来攻击你的;你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎一样。

8 你发鼻中的气,便聚起成堆,大直立如垒,中的深凝结。

9 仇敌:我要追赶,我要追上;我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿。我要拔出刀来,亲杀灭他们。

10 你叫一吹,就把他们淹没;他们如铅沉在大水之中。

11 耶和华阿,众神之中,谁能像你?谁能像你─至至荣,可颂可畏,施行奇事?

12 伸出右手,便灭他们。

13 你凭慈爱领了你所赎的百姓;你凭能力引他们到了你的所。

14 外邦人见就发颤;疼痛抓非利士居民

15 那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓迦南居民心都消化了。

16 惊骇恐惧临到他们。耶和华阿,因你膀的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。

17 你要将他们领进去,栽於你产业的上─耶和华阿,就是你为自己所造的处;阿,就是你所建立的圣所。

18 耶和华必作王,直到永永远远!

19 法老的马匹、车辆,和兵下到中,耶和华使回流,淹没他们;惟有以色列人中走乾地。

20 亚伦的姊姊,女先知米利暗,里拿着;众妇女也跟他出去拿跳舞

21 米利暗应声:你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将和骑的投在中。

22 摩西以色列人从红往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了不着

23 到了玛拉,不能那里的;因为苦,所以那地名玛拉

24 百姓就向摩西发怨言,:我们甚麽呢?

25 摩西呼求耶和华耶和华指示他一棵。他把丢在里,就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们;

26 :你若留意耶和华─你的话,又行我眼中看为正的事,留心我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人疾病加在你身上,因为我─耶和华是医治你的。

27 他们到了以琳,在那里有十二股泉,七十棵棕树;他们就在那里的边安营。

   

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcana Coelestia #8190

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

8190. 'When I am glorified in Pharaoh, in his chariots, and in his horsemen' means that they are about to see the accomplishment of the dispersing of falsity, and of teachings and reasonings that uphold falsity, by the Lord alone, as just above in 8188.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bibliorum

 

Exodus 14

Study

   

1 Yahweh spoke to Moses, saying,

2 "Speak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You shall encamp opposite it by the sea.

3 Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.'

4 I will harden Pharaoh's heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am Yahweh." They did so.

5 It was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?"

6 He prepared his chariot, and took his army with him;

7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.

8 Yahweh hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand.

9 The Egyptians pursued after them: all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army; and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon.

10 When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.

11 They said to Moses, "Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us forth out of Egypt?

12 Isn't this the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone, that we may serve the Egyptians?' For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness."

13 Moses said to the people, "Don't be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again.

14 Yahweh will fight for you, and you shall be still."

15 Yahweh said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.

16 Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.

17 I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.

18 The Egyptians shall know that I am Yahweh, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen."

19 The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them.

20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one didn't come near the other all the night.

21 Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

22 The children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.

23 The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea: all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.

24 It happened in the morning watch, that Yahweh looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.

25 He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!"

26 Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen."

27 Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

28 The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh's army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them.

29 But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.

30 Thus Yahweh saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.

31 Israel saw the great work which Yahweh did to the Egyptians, and the people feared Yahweh; and they believed in Yahweh, and in his servant Moses.