Biblija

 

何西阿書 12:10

Studija

       

10 我已曉諭眾先知,並且加增默示,藉先知設立比喻。

Biblija

 

何西阿書 14

Studija

   

1 以色列啊,你要歸向耶和華─你的;你是因自己的罪孽跌倒了。

2 當歸向耶和華,用言語禱告他:求你除淨罪孽,悅納善行;這樣,我們就把嘴唇的祭代替犢獻上。

3 我們不向亞述求,不埃及的,也不再對我們所造的:你是我們。因為孤兒在你─耶和華那裡得蒙憐憫。

4 我必醫治他們背道的病,甘心他們;因為我的怒氣向他們消。

5 我必向以色列如甘;他必如百合花開放,如利巴嫩的樹木扎

6 他的枝條必延長;他的榮華如橄欖樹;他的香氣如利巴嫩的柏樹。

7 在他蔭下的必歸回,發旺如五穀,開花如葡萄樹。他的香氣如利巴嫩的酒。

8 以法蓮:我與偶像還有甚麼關涉呢?我─耶和華回答他,也必顧念他。我如青翠的松樹;你的果子從我而得。

9 誰是智慧人,可以明白這些事;誰是通達人,可以知道這一切。因為,耶和華的道是正直的;人必在其中行走,罪人卻在其上跌倒。

   

Iz Swedenborgovih djela

 

The Last Judgement #73

Proučite ovaj odlomak

  
/ 74  
  

73. XI. THE FUTURE STATE OF THE WORLD AND THE CHURCH.

The future state of the world will be exactly the same as it has been up to now; for the mighty change which has taken place in the spiritual world does not cause any change in the external appearance of the natural world. So just as before there will be politics, peace-treaties, alliances and wars, and all the other general and particular features of society. When the Lord said:

There will be wars, and then nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues and earthquakes in various places. Matthew 24:6-7.

He did not mean such events in the natural world, but corresponding ones in the spiritual world. For the Word in its prophecies is not concerned with kingdoms on earth or the peoples on it, so not with their wars either; nor is it concerned with famine, plague and earthquakes on earth, but with the events in the spiritual world which correspond to them. The nature of these has been explained in ARCANA CAELESTIA, a collection of references to which may by seen at the end of the chapter. 1

[2] The future state of the church, however, will not be the same. It may seem much the same in outward appearance, but inwardly it will be different. In outward appearance the churches will be divided from one another as before, their teachings will differ as before, and so will the religious systems of the heathen. But people in the church will henceforward have more freedom in thinking about matters of faith, and so about the spiritual matters which have to do with heaven, because of the restoration of spiritual freedom. For now everything in the heavens and the hells has been restored to order, and it is from there that all thought is influenced about Divine matters or against them; from the heavens when thought favours what is Divine, from the hells when it opposes it. But people will be unaware of this change of state, since they do not reflect on it, nor indeed do they know anything about spiritual freedom or influence from the spiritual world. However, in heaven this is perceived, and people after their deaths can do so too. It is because people have had their spiritual freedom restored that the spiritual sense of the Word has now been disclosed, and by this means Divine truths of a more inward kind have been revealed. For in their previous state people would not have understood them, and if anyone did so, he would have profaned them. It may be seen in HEAVEN AND HELL 597-603) that people's freedom depends upon an equilibrium between heaven and hell; and that people can only be reformed, if they enjoy freedom.

Bilješke:

1. Wars in the Word mean spiritual battles (1659, 1664, 8295, 10455). Thus all the weapons of war, such as bow, sword and shield, have some meaning relating to spiritual battles (1788, 2686). Kingdoms mean churches as regards truths and falsities (1672, 2547). Nations mean those who have different kinds of good and of evil (1059, 1159, 1205, 1258, 1260, 1416, 1849, 4574, 6005, 6306, 7830, 8054, 8317, 9320, 9327). 2 Famine means the failure of knowledge of truth and good (1460, 3364, 5277, 5279, 5281, 5300, 5360, 5376, 5893); also the desolation of the church (5279, 5415, 5576, 6110, 6144, 7102). Plague means the laying waste and ending of good and truth (7102, 7505, 7507, 7511). Earthquakes mean changes in a church's state (3355).

2. [Reference apparently incorrect.]

  
/ 74  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.