बाइबल

 

Génesis 28

पढाई करना

   

1 ENTONCES Isaac llamó á Jacob, y bendíjolo, y mandóle diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán.

2 Levántate, ve á Padan-aram, á casa de Bethuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.

3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir á ser congregación de pueblos;

4 Y te dé la bendición de Abraham, y á tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dió á Abraham.

5 Así envió Isaac á Jacob, el cual fué á Padan-aram, á Labán, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú.

6 Y vió Esaú cómo Isaac había bendecido á Jacob, y le había enviado á Padan-aram, para tomar para sí mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado, diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán;

7 Y que Jacob había obedecido á su padre y á su madre, y se había ido á Padan-aram.

8 Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;

9 Y fuése Esaú á Ismael, y tomó para sí por mujer á Mahaleth, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nabaioth, además de sus otras mujeres.

10 Y salió Jacob de Beer-seba, y fué á Harán;

11 Y encontró con un lugar, y durmió allí porque ya el sol se había puesto: y tomó de las piedras de aquel paraje y puso á su cabecera, y acostóse en aquel lugar.

12 Y soñó, y he aquí una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.

13 Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que estás acostado te la daré á ti y á tu simiente.

14 Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.

15 Y he aquí, yo soy contigo, y te guardaré por donde quiera que fueres, y te volveré á esta tierra; porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho.

16 Y despertó Jacob de su sueño dijo: Ciertamente Jehové está en este lugar, y yo no lo sabía.

17 Y tuvo miedo, y dijo: ­Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.

18 Y levantóse Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y alzóla por título, y derramó aceite encima de ella.

19 Y llamó el nombre de aquel lugar Beth-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.

20 E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir,

21 Y si tornare en paz á casa de mi padre, Jehová será mi Dios,

22 Y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios: y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.

   

स्वीडनबॉर्ग के कार्यों से

 

Arcana Coelestia #3521

इस मार्ग का अध्ययन करें

  
/ 10837  
  

3521. And thou shalt bring to thy father, and he shall eat. That this signifies to the Divine good of the Divine rational, and appropriation, is evident from the representation of Isaac, here the “father”, as being the Divine good of the Divine rational (concerning which above); and from the signification of “eating,” as being appropriation (concerning which n. 3513); but that truth from domestic good is not appropriated, will appear from what follows.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

स्वीडनबॉर्ग के कार्यों से

 

Arcana Coelestia #3513

इस मार्ग का अध्ययन करें

  
/ 10837  
  

3513. And I will eat. That this signifies appropriation thus, is evident from the signification of “eating,” as being to appropriate (see n. 2187, 2343, 3168, 3503). Appropriation is effected when truths, or the knowledges of good and truth, are insinuated into the natural by means of things that are pleasant and delightful; and when these truths are adjoined to good there, there is then effected a communication with the truth and good of the rational, thus with the rational; and this communication is what is called appropriation, inasmuch as the truth and good are of the rational in the natural; for the things in the rational relatively to those in the natural are as particulars relatively to generals. It is known that from particulars there comes forth what is general, and that without particulars no general could come into existence.

The general of the particulars of the rational is that which is exhibited in the natural; and because it is a general, it appears under another form, and this according to the order of the particulars which compose it, thus according to the form thence derived. If the singulars and derivative particulars of celestial good and spiritual truth are what form the general in the natural, there then comes forth a celestial and spiritual form, and in a certain image there is represented something of heaven in every single thing of the general; but if the singulars and particulars are not those of good and truth, but of evil and falsity, which form the generals in the natural, there is then represented in an image something of hell in every single thing of the general.

[2] Such are the things which are signified by the eating and drinking in the Holy Supper, where also by “eating and drinking” is signified appropriation-namely, by “eating” the appropriation of good, and by “drinking” the appropriation of truth. If good, that is, love to the Lord and charity toward the neighbor, form the internal or rational man, and through this the external or natural man corresponding to it, then the man becomes in particular and in general an image of heaven, consequently an image of the Lord; but if contempt for the Lord and for the good and truth of faith, and hatred toward the neighbor, form the internal man, then the man becomes in particular and in general an image of hell; and especially when at the same time this is done in what is holy, for thence comes profanation. Thus it is that to those who eat and drink worthily, eternal life is appropriated; while they who eat and drink unworthily, appropriate death unto themselves.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.