बाइबल

 

Бытие 4

पढाई करना

   

1 Послј сего Адамъ позналъ Еву жену свою; и она зачала и родила Каина, и сказала: приобрјла я человјка отъ Іеговы.

2 Потомъ родила брата его Авеля. Авель былъ пастырь овецъ; а Каинъ былъ земледјлецъ.

3 Спустя нјсколько времени Каинъ принесъ отъ плодовъ земли даръ Іеговј.

4 И Авель также принесъ отъ первородныхъ овецъ своихъ и отъ тука ихъ. И призрјлъ Іегова на Авеля и на даръ его.

5 А на Каина и на даръ его не призрјлъ: и Каинъ сильно огорчился и потупилъ взоры свои.

6 Тогда Іегова сказалъ Каину: для чего ты огорчился? и для чего потупилъ взоры твои?

7 Если дјлаешь доброе: то не поднимаешь ли чела? а если не дјлаешь добраго: то у дверей грјхъ лежитъ; онъ влечетъ тебя къ себј, но ты господствуй надъ нимъ.

8 И говорилъ Каинъ съ Авелемъ братомъ своимъ; и когда они были въ полј, Каинъ возсталъ на Авеля брата своего, и убилъ его.

9 И сказалъ Іегова Каину: гдј Авель братъ твой? онъ сказалъ: не знаю; развј я сторожъ брату моему?

10 Но Богъ сказалъ: что ты сдјлалъ? гласъ крови брата твоего вопіетъ ко мнј отъ земли.

11 И нынј проклятъ ты отъ земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего отъ руки твоей.

12 Когда будешь воздјлывать землю, она не ставетъ болје давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникомъ, и станешь скитаться по землј.

13 И сказалъ Каинъ Іеговј: велико преступленіе мое и непростительно.

14 Вотъ, Ты теперь сгоняешь меня съ лица земли, и отъ лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанникомъ и стану скитаться по землј; всякой, кто встрјтится со мною, убьетъ меня.

15 И сказалъ ему Іегова: за то всякому, кто убьетъ Каина, отмстится всемеро. И положилъ Іегова на Каинј знаменіе, что бы кто, встрјтясь съ нимъ, неубилъ его.

16 И пошелъ Каинъ отъ лица Іегова; и сталъ жить въ землј Нодъ, на востокъ отъ Едема.

17 И позналъ Каинъ жену свою, и она зачала, и родила Еноха. И построилъ городъ; и наименовалъ городъ по имени сына своего Енохомъ.

18 Отъ Еноха родился Ирадъ, отъ Ирада родился Мехіаель; отъ Мехіаела родился Меѕушаелъ; отъ Меѕушаела родился Ламехъ.

19 Ламехъ взялъ за себя двј жены: имя одной Ада, имя другой Цилла.

20 Ада родила Іавала: сей былъ отецъ живущихъ въ шатрахъ со стадами.

21 Имя брату его: Іувалъ, сей былъ отецъ всјхъ играющихъ па гусляхъ и органј.

22 Цилла также родила Ѕовела кузнеца, сей былъ отецъ кующихъ, всјхъ работающихъ изъ мјди и желјза. У Ѕовела кузнеца была сестра Ноема.

23 И сказалъ Ламехъ женамъ своимъ: Ада и Цилла! послушайте словъ моихъ: Жены Ламеховы! вслушайтесь въ рјчь мою: Я убью человјка, Который поранитъ меня, И отрока, Который ударитъ меня.

24 Если за Каина должно быть отмщено всемеро; То за Ламеха въ семьдесятъ разъ всемеро.

25 И еще Адамъ позналъ жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиѕъ; потому что, говорила она, Богъ положилъ мнј другое сјмя вмјсто Авеля, котораго убилъ Каинъ.

26 У Сиѕа также родился сынъ, и онъ нарекъ ему имя Эносъ; тогда начали называться по имени Іеговы.

   

बाइबल

 

Левит 26:20

पढाई करना

       

20 Напрасно будетъ истощаться сила ваша, земля ваша не дастъ произрастеній своихъ, и дерево полевое не дастъ плода своего.

स्वीडनबॉर्ग के कार्यों से

 

Arcana Coelestia #1712

इस मार्ग का अध्ययन करें

  
/ 10837  
  

1712. That 'he divided himself against them by night' means the shade which the apparent goods and truths were in is clear from the meaning of 'night' as a state of shade. It is called a state of shade when a person does not know whether good and truth are apparent or genuine. While a person is limited to apparent good and truth he imagines that these are genuine good and truth. It is the evil and falsity present in apparent good and truth that produce the shade and cause them to be seen as genuine. What else can people who are in ignorance know than that the good they do is their own, and that the truth they think is their own? The same applies to people who ascribe the good deeds they do to themselves and place merit in them, unaware of the fact that in this case those deeds are not good though they appear to be so, and that the proprium and the self-merit they place in them are evils and falsities that cause obscurity and darkness. And the same applies in many other instances.

[2] What evil and falsity are like, and how much evil and falsity lie concealed in such deeds, cannot possibly be seen so clearly in the life of the body as in the next life, where these are presented to view altogether as in broad daylight. But it is different if a person acts out of ignorance that has not been confirmed, for in that case those evils and falsities are easily dispersed. But if people confirm themselves in the notion that they are able to do good and to withstand evil by their own powers, and that thus they merit salvation, such a notion remains attached, and causes the good to be evil, and the truth to be falsity. Yet for all this, order requires that a person should do good as though from himself, and ought not therefore to stay his hand and think to himself, 'If I am unable to do anything good at all from myself I must wait for immediate influx' and so remain inactive. This is also contrary to order. Man ought to do good as though from himself; but when he stops to reflect on the good he is doing or has done, let him think, acknowledge, and believe that the Lord present with him has accomplished it.

[3] If by thinking as described he gives up acting as of himself he is not a subject into whom the Lord can operate. The Lord cannot flow into anyone who deprives himself of everything into which power has to be introduced. He is like someone who is not willing to learn anything except through a revelation made to him; or like someone who is not willing to teach anything unless the words are put into his mouth; or like someone who is unwilling to attempt anything unless he is directed as one without a will. But if this were done he would be more indignant still at being like an inanimate object. In fact however that which is animated by the Lord in a person is the very thing which makes it seem as though it were from himself. That man does not live from himself is an eternal truth; yet if he did not appear to do so he could not possibly live at all.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.