बाइबल

 

Исход 21

पढाई करना

   

1 И вотъ законы, которые ты предложишь имъ:

2 Если купишь раба Еврея: пусть онъ работаетъ шесть лјтъ; а въ седьмой годъ пусть выйдетъ на волю даромъ.

3 Если онъ придетъ однимъ своимъ тјломъ, пустъ и выйдетъ однимъ своимъ тјломъ. А если онъ есть мужъ жены, пусть выйдетъ съ нимъ и жена его.

4 Если же господинъ его дастъ ему жену, и она родитъ ему сыновъ или дочерей: то жена и дјти ея пусть останутся у господина ея, а онъ выйдетъ одинъ своимъ тјломъ.

5 Но если рабъ скажетъ: люблю господина моего, жену мою и дјтей моихъ; не пойду на волю:

6 То господинъ его пусть приведетъ его предъ Бога, и поставятъ его къ двери, или къ косяку, и проколетъ ему господинъ его ухо шиломъ, и онъ останется рабомъ его вјчно.

7 Если кто продастъ дочь свою въ рабство: то она не выйдетъ на волю, какъ выходятъ рабы.

8 Если она не угодна покажется господину своему, и онъ не обручитъ ее: пусть позволитъ выкупить ее; а чужому народу продать ее онъ не властенъ, когда она противна ему.

9 Если обручитъ ее сыну своему: пусть поступитъ съ нею по правамъ дочери.

10 Если же другую возьметъ за него: не долженъ лишитъ ее пищи, одежды и супружескаго сожитія.

11 если онъ сихъ трехъ вещей не сдјлаетъ для нея: пусть она отойдетъ даромъ, безъ выкупа.

12 Кто ударитъ человјка, такъ что онъ умретъ; да будетъ преданъ смерти.

13 Впрочемъ, кто не злоумышлялъ, но Богъ подвергъ его рукј его; то Я назначу у тебя мјсто, куда убјжать убившему.

14 А если кто съ намјренія умертвитъ ближняго коварно; то и отъ жертвенника Моего бери его на смерть.

15 Кто ударитъ отца своего, или свою мать: да будетъ преданъ смерти.

16 Кто украдетъ человјка, и продастъ его, или найдется онъ въ рукахъ у него, да будетъ преданъ смерти.

17 Кто злословитъ отца своего, или свою мать, да будетъ преданъ смерти.

18 Когда ссорятся двое, и одинъ человјкъ ударитъ другаго камнемъ, или кулакомъ, и тотъ не умретъ, но сляжетъ въ постелю:

19 то если онъ встанетъ, и будетъ выходить изъ дома съ помощію палки, ударившій не будетъ повиненъ смерти; только пусть заплатитъ за остановку въ его работј и вылјчитъ его.

20 А если кто ударитъ раба своего, или служанку свою палкою, и они умрутъ отъ рукъ его: то должно наказать его.

21 Но если день или два дня переживутъ: то не наказывать; ибо это его деньги.

22 Когда двое дерутся, и ударятъ беременную женщину, и она выкинетъ, но не будетъ другаго вреда: то взять съ виновнаго пеню, какую наложитъ на него мужъ той женщины, и онъ долженъ заплатить оную при посредникахъ.

23 А если будетъ вредъ: то отдай душу за душу.

24 Глазъ за глазъ, зубъ за зубъ, руку за руку, ногу за ногу.

25 Обожженіе за обожженіе, рану за рану, ушибъ за ушибъ.

26 Если кто раба своего ударитъ въ глазъ, или служанку свою въ глазъ, и повредитъ его; пусть отпуститъ его на волю за глазъ его.

27 Также если выбьетъ зубъ рабу своему, или рабј своей: пусть отпуститъ его на волю за зубъ его.

28 Если волъ забодетъ мущину, или женщину до смерти: то вола побить камнями, и мяса его не јсть; а хозяинъ вола не виноватъ.

29 Но если волъ бодливъ былъ и вчера, и третьяго дня, и хозяинъ его, бывъ извјщенъ о семъ, не стерегъ его, а онъ убилъ мущину, или женщину: то вола побить камнями; да и хозяива его предать смерти.

30 Если на него наложенъ будетъ выкупъ: пусть дастъ выкупъ за душу свою, какой наложенъ будетъ ва него.

31 Сына ли забодетъ, дочь ли забодетъ: по сему же закону поступать съ нимъ.

32 Если волъ забодетъ раба или рабу: то заплатить господину ихъ тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.

33 Если кто раскроетъ яму, или если выкопаетъ яму, и не покроетъ ее, и упадетъ въ нее волъ или оселъ:

34 то хозяинъ ямы долженъ заплатить, отдать серебро хозяину ихъ, а трупъ будетъ его.

35 Если чей-нибудь волъ убьетъ до смерти вола у сосјда его: пусть продадутъ живаго вола, и раздјлятъ пополамъ цјну его; также и убитаго пусть раздјлятъ пополамъ.

36 А если извјстно было, что волъ бодливъ былъ и вчера и третьяго дня, но хозаинъ его не стерегъ его; то долженъ онъ заплатить вола за вола; а убитый будетъ его.

   

स्वीडनबॉर्ग के कार्यों से

 

Apocalypse Explained #557

इस मार्ग का अध्ययन करें

  
/ 1232  
  

557. And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron.- That this signifies the persuasions with which they gird themselves for combats, against which the truths of the spiritual rational man do not prevail, is evident from the signification of breast-plates, or coats of mail, which denote defences against evils and falsities in combats, but here defences of evils and falsities against goods and truths, because the subject treated of has reference to those who are in falsities of evil against truths. Persuasions are here signified by breast-plates, because sensual men, who are in the falsities of evil, and who are here described, do not fight from reason against truths, for they do not see truths but only falsities, and therefore they are in the persuasion that falsities are truths, consequently they fight solely from the persuasion of falsity, and this persuasion with them is of such a nature, that the truths which the spiritual-rational man brings forth are of no avail, for they are repelled as a sword from a breast-plate or coat of mail. Hence by breast-plates as it were breast-plates of iron, are signified persuasions against which truths do not prevail. That the persuasive influence with sensual men is of such an infatuating and suffocating nature, that the spiritual Rational cannot prevail against it, may be seen above (n. 544, 549, 556). Moreover, breast-plates, or coats of mail, cover that part of the body which is called the breast, or thorax, which signifies the spiritual affection for truth. All affection also is indicated in the tone of the voice, which together with the speech goes forth from the breast. But those signified by locusts, and who are sensual men that are in falsities, have no other affection than the affection of the love of self. This affection is full of self-confidence and of the persuasion that their falsity is the truth, and because this is indicated in the tone of the voice which together with the speech goes forth from the breast, therefore the locusts appeared in breast-plates which were as breast-plates of iron. Iron also signifies truth in ultimates, and also what is false there, and at the same time hard; and the persuasive power therein, causes the falsity to be so hard that the truths opposed to it rebound, as though they were of no account or avail. Because the persuasion of sensual men, who are in falsities from self-confidence, is of such a nature, and with spirits is so powerful, as to suffocate and extinguish the Rational of other spirits with whom they converse, therefore in the world of spirits it is severely prohibited, and those who make use of it are sent amongst spirits where they are harassed even to swooning by persuasions still stronger from other spirits, and this until they desist.

[2] Since breast-plates, or coats of mail, were used in wars, and to put them on signified to gird themselves for war and thus to fight, therefore, in the Word, they who were girt for battle are said to put on coats of mail.

Thus in Jeremiah:

"Harness the horses; and get up, ye horsemen; and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on coats of mail" (46:4).

By these words is not meant the combat of one army against another, but the combat of the spiritual-rational man against the natural man, who, from scientifics falsely applied, fights against truths and goods. For the subject here treated of is the army of Pharaoh, king of Egypt, whom the king of Babylon smote, and by Pharaoh king of Egypt is meant the natural man, and by the king of Babylon near Euphrates is meant the spiritual-rational man, wherefore, Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the coats of mail, signifies such things as relate to the combat of the spiritual-rational man against the natural man who is in falsities. Horses denote those things that pertain to the understanding, the chariots to which they are harnessed, those things that pertain to doctrine. Horsemen denote the intelligent, helmets things pertaining to reason, spears truths combating, and the coats of mail the might and strength of combating and resisting; these are denoted by the coats of mail, because they gird the breast, and all the strength to combat and resist is from the breast by means of the arms.

[3] Again, in the same prophet:

"Against Babel let him bend, let the archer bend his bow, against [her] he will lift himself up in his coat of mail" (51:3).

Here also the coat of mail is used for the power of combating and resisting.

So in Isaiah:

"He put on justice as a coat of mail, and a helmet of salvation upon his head" (59:17).

These words treat of the Lord, and of the subjugation of the hells by Him. His putting on justice as a coat of mail, signifies His zeal to deliver the faithful from hell, and the Divine Love of saving the human race. And since it was from the zeal of Divine Love, and the power thence, that the Lord fought and conquered, therefore His justice is called a coat of mail. But the helmet of salvation signifies the Divine Truth from the Divine Good, by means of which there is salvation, for a helmet signifies the same as the head, because it is put on the head. That the head, when used in reference to the Lord, signifies the Divine Truth and the Divine Wisdom, will be seen in the following pages.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

बाइबल

 

Psalms 57:4

पढाई करना

       

4 My soul is among lions. I lie among those who are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.