बाइबल

 

ကမ္ဘာ ဦး 19

पढाई करना

   

1 ကောင်းကင်တမန်နှစ်ပါးတို့သည် ညဦးအချိန်၌ သောဒုံမြို့သို့ ရောက်လာ၏။ လောတသည် မြို့တံခါးဝ၌ ထိုင်လျက် သူတို့ကိုမြင်လျှင်၊ ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါ မြေ၌ ဦးညွှတ်ချလျက်၊

2 ကျွန်ုပ်သခင်တို့၊ ကိုယ်တော်တို့ ကျွန်အိမ်သို့ ဝင်၍ တညဉ့်လုံးနေကြပါ။ ခြေကိုဆေးကြပါ။ နံနက် စောစော၍ ကြွသွားကြပါလော့ဟု ဆိုလေ၏။ ကောင်းကင်တမန်တို့က၊ ငါတို့သည်မဝင်၊ တညဉ့်လုံးလမ်း၌ နေတော့မည်ဟု ဆိုသော်လည်း၊

3 ကျပ်ကျပ်သွေးဆောင်သောကြောင့် တဖန် လောတနောသို့ လှည့်၍ သူ၏အိမ်သို့ဝင်ကြ၏။ လောတ လည်း သူတို့အဘို့ ပွဲလုပ်၍ တဆေးမပါသော မုန့်ကို ပေါင်းပြီးမှ သူတို့သည်စားကြ၏။

4 ထိုသူတို့သည် မအိပ်မှီ သောဒုံမြို့သား ယောက်ျားအကြီးအငယ်၊ အရပ်ရပ်ကလာသော သူအပေါင်း တို့သည် အိမ်ကို ဝိုင်း၍၊

5 လောတကို ဟစ်ခေါ်လျက် ယနေ့မှာ သင့် အိမ်သို့ ဝင်သော လူတို့သ် အဘယ်မှာရှိသန်း။ ထိုသူတို့နှင့်ငါတို့သ် ဆက်ဆံလိုသ် ဖြစ်၍ ငါတို့ထံသို့ ထွက်စေလော့ဟု ဆိုကြ၏။

6 လောတသည်လည်း၊ တံခါးပြင်မှာ သူတို့ထံသို့ ထွက်၍၊ မိမိနောက်၌ တံခါးကို ပိတ်ပြီးလျှင်၊

7 ညီအစ်ကိုတို့၊ အဓမ္မအမှုကို ဤမျှလောက် မပြုကြပါနှင့်။

8 အကျွန်ုပ်၌ ယောက်ျားနှင့် မဆက်ဆံသော သမီးနှစ်ယောက်ရှိပါ၏။ သူတို့ကို သင်တို့ထံသို့ထုတ်ရသော အခွင့်ကိုပေးကြပါလော့။ သူတို့၌ ပြုချင်သမျှပြုကြပါလော့။ ဤလူတို့၌ အလျှင်မပြုကြပါနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် အကျွန်ုပ်အိမ်မိုးအရိပ်ကို ခိုနေပါ၏ဟု တောင်းပန်သော်လည်း၊

9 သူတို့က ဆုတ်လော့ဟုဆိုကြ၏။ တဖန်ကား၊ သင်သည် တည်းခိုးခြင်းငှာ သာရော်ကလာသည်နှင့် တရားသူကြီးလုပ်ရမည်လော။ ယခုမှာ ထိုသူတို့၌ ပြုသည်ထက်၊ သင်၌သာ၍ဆိုးသောအမှုကိုပြုမည်ဟုဆိုလျက်၊ လောတကို ကျပ်ကျပ်ဖိ၍ တံခါးကိုလည်း ပေါက်ခွဲချိုးဖဲ့ ခြင်းငှါ ချဉ်းလာကြ၏။

10 ထိုအခါ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် လက်ကိုဆန့်၍ လောတကို မိမိတို့နေရာအိမ်အတွင်းသို့ ဆွဲသွင်း ပြီးလျှင် တံခါးကို ပိတ်ကြ၏။

11 အိမ်တံခါးနားမှာ ရှိသောသူအကြီးအငယ်တို့ကို မျက်စိကန်းစေခြင်းငှါ ဒဏ်ခတ်သဖြင့် သူတို့သည် တံခါး ကိုရှာ၍ ပင်ပန်းခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။

12 ကောင်းကင်တမန်တို့ကလည်း၊ ဤအရပ်၌ သင်နှင့်ဆိုင်သောသူ ရှိသေးသလော။ သားသမီး၊ သမက်၊ မြို့ထဲမှာ သင်၌ရှိသမျှကို ဤအရပ်က ထုတ်ဆောင် လော့။

13 ဤအရပ်ကို ငါတို့သည် ဖျက်ဆီးရမည်။ အကြောင်းမူကား၊ အရပ်သားတို့သည် ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်မှာ အလွန်ကြွေးကြော်ခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍၊ ဖျက်ဆီးစေခြင်းငှါ ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့ကို စေလွှတ် တော်မူပြီဟု လောတအား ပြောဆိုကြ၏။

14 လောတွက်၍ သမီးနှင့်စုံဘက်သောသူ၊ မိမိ သမက်တို့အား ထကြ၊ ဤအရပ်မှ ွက်သွားကြ၊ ဤမြို့ကို ာဝရဘုရား ဖျက်ဆီးတော်မူမည်ဟုဆိုသော်လည်း၊ ကျီးစားဟန်သည်ဟု သမက်တို့ င်ကြ၏။

15 မိုဃ်းသောက်သောအခါ၊ ကောင်းကင်တမန် တို့သည် လောတကို ဆော်လျက်၊ သင်သည်၍ ဤအရပ်၌ရှိသော မယားနှင့်သမီး နှစ်ယောက်တို့ကို ယူသွားလော့။ သို့မဟုတ်၊ မြို့၏အပြစ်၌ဆုံးခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်ဟု ဆိုသော်လည်း၊

16 သူသည်ဖင့်နွှဲသောခါ ထာဝရဘုရားသနား တော်မူသောကြောင့် ကောင်းတမန်တို့သည် သူနှင့်သူ၏ မယား၊ သူ၏သမီးနှစ်ယောက်တို့ကို လက်ဆွဲ၍ မြို့ပြင်သို့ ထုတ်ဆောင်ကြ၏။

17 ပြင်သို့ရောက်သောအခါ၊ သင်သည် အသက် ချမ်းသာရခြင်းငှါ ပြေးလော့။ နောက်သို့လှည့်၍ မကြည့် နှင့် မြေညီသောအရပ်၌ အလျှင်းမနေနှင့်။ တောင်ပေါ်သို့ ပြေးလော့။ သို့မဟုတ်ဆုံးလိမ့်မည်ဟု ဆိုလေ၏။

18 လောတ ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သခင် ထိုသို့မဆိုပါနှင့်။

19 ယခုမှာ ကိုယ်တော်ကျွန်သည် ရှေ့တော်၌ မျက်နှာရပါပြီ။ အကျွန်ုပ်အသက်ချမ်းသာစေသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်၌ ပြုတော်မူသောကရုဏာ ကျေးဇူးများပြားလှပါ၏။ ဘေးလွတ်၍ တောင်ပေါ်သို့ မပြေးနိုင်ပါ။ ဘေးတစုံ တခုတွေ့၍ သေမည်ကို စိုးရိမ်ပါ၏။

20 ကြည့်ပါ။ ထိုမြို့နီးပါ၏ ပြေးသာပါ၏။ ငယ် သောမြို့လည်း ဖြစ်ပါ၏။ ဘေးလွတ်၍ ထိုအရပ်သို့ ပြေးပါရစေ။ ထိုမြို့သည် ငယ်သောမြို့ မဟုတ်လော။ သို့ပြေးလျှင် အသက်ချမ်းသာရပါမည်ဟု လျှောက်ဆို၏။

21 ထိုသူကလည်း၊ ကြည့်ပါ။ ဤအမူအရာ၌လည်း သင်၏ စကားကို ငါနားထောင်စေခြင်းငှါ ထိုမြို့အတွက် တောင်းပန်သောကြောင့် ငါမဖျက်ဆီး။

22 ဘေးလွတ်ခြင်းငှါ ထိုမြို့သို့ အလျင်အမြန်ပြေး လော့။ ထိုမြို့သို့ မရောက်မှီ ငါသည် အဘယ်အမှုကိုမျှ မပြုနိုင်ဟုဆိုလေ၏။ ထိုကြောင့် ထိုမြို့ကို ဇောရမြို့ဟု သမုတ်ကြ၏။

23 လောတသည် ဇောရမြို့သို့ ဝင်သောအခါ၊ မြေကြီးပေါ်မှာ နေွက်ချိန်ဖြစ်သတည်း။

24 ထိုအခါ ထာဝရဘုရားသည် ကောင်းကင်ထက်၊ အထံတော်မှ သောဒုံမြို့နှင့် ဂေါမောရမြို့အပေါ်သို့ ကန့်နှင့် မီးမိုဃ်းကို ရွာစေတော်မူ၏

25 ထိုမြို့တို့ကို၎င်း၊ ချိုင့်အရပ် တရှောက်လုံးကို၎င်း၊ မြို့သားအပေါင်းတို့ကို၎င်း မြေ၌ ပေါက်သမျှကို၎င်း၊ မှောက်လဲတော်မူ၏။

26 လောတ၏ မယားမူကား နောက်သို့ လှည့်ကြည့် ၍ ဆားတိုင်ဖြစ်လေ၏။

27 နံနက်စောစော အာဗြဟံသည် ၍၊ ာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ ရပ်နေသော အရပ်သို့ သွားပြီးလျှင်၊

28 သောဒုံမြို့နှင့် ဂေါမောရမြို့မှ စသောချိုင့် အရပ်တရှောက်လုံးကို ကြည့်ရှု၍၊ မီးဖို၌ အခိုးကဲ့သို့၊ တပြည်လုံးအခိုးတက်သည်ကို မြင်လေ၏။

29 ထိုသို့ဘုရားသခင်သည် ချိုင့်ထဲမှာ ရှိသောမြို့ တို့ကို ဖျက်ဆီးသောအခါ အာဗြံဟံကို အောက်မေ့တော် မူ၏။ လောတနေသော မြို့တို့ကို မှောက်လှဲသောအခါ မောက်လှဲထဲကလောတကို လွှတ်လိုက်တော်မူ၏။

30 လောတသည် ဇောရမြို့မှ ထွက်၍၊ သမီး နှစ်ယောက်နှင့်တကွ တောင်ပေါ်မှာနေ၏ဇောရမြို့၌ မနေဝံ့၍၊ သမီးနှစ်ယောက်နှင့်တကွ ဥမှင်၌ နေ၏

31 သမီးအကြီးက၊ ငါတို့အဘ အိုပြီး မြေကြီးသား အပေါင်းတို့၏ ဘာသာအတိုင်း ငါတို့ထံသို့ ဝင်ရသော ယောက်ျားတယောက်မျှ မြေပေါ်မှာ မရှိ။

32 လာကြ။ ငါတို့အဘကိုစပျစ်ရည်တိုက်ကြစို့။ ငါတို့အဘ၏ အမျိုးအနွယ်ကို စောင့်မ၍ သူနှင့်အိပ်ကြ စို့ဟု ညီမကိုပြောဆို၏။

33 ိုနေ့မှာ သူတို့သ် အဘကို စပျစ်ရ် တိုက်ပြီးလျှင်၊ သမီးအကြီးသ် ဝင်၍ အဘနှင့် အိပ်လေ ၏။ သူအိပ်ကြောင်းကို၎င်း၊ ထကြောင်းကို၎င်း အဘ မသိ

34 နက်ဖြန်နေ့တွင် အကြီးကလ်း မနေ့မှာ ငါသ် အဘနှင့် အိပ်လေပြီ။ ယနေ့တဖန်သူ့ကို စပျစ် ရ်တိုက်ကြစို့။ သင်သ်ဝင်၍ အဘ၏အမျိုးအနွယ်ကို စောင့်မခြင်းငှါ၊ သူနှင့်အိပ်လော့ဟု ီမကို ပြောဆို၏။

35 ိုနေ့၌လ်း သူတို့သ် အဘကို စပျစ်ရ် တိုက်ပြီးလျှင်၊ အငယ်သ်ဝင်၍အဘနှင့် အိပ်လေ၏။ အိပ်ကြောင်းကို၎င်း၊ တကြောင်းကို၎င်း အဘမသိ

36 ထိုသို့လောတ၏ သမီးနှစ်ယောက်တို့သည်၊ မိမိအဘအားဖြင့် ပဋိသန္ဓေစွဲနေ၏။

37 သမီးအကြီးသည် သားကို ဘွားမောဘအမည် ဖြင့် မှည့်လေ၏။ ထိုသူသည် ယနေ့တိုင်အောင်ရှိသော မောဘအမျိုးသားတို့၏ အဘဖြ်သတည်း။

38 သမီးအငယ်သည်လည်း သားကိုဘွား၍ ဗေနမ္မိ အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။ ထိုသူသည် ယနေ့တိုင်အောင် ရှိသော အမ္မုန်အမျိုးသားတို့၏ အဘဖြ်သတည်း။

   

स्वीडनबॉर्ग के कार्यों से

 

Arcana Coelestia #2669

इस मार्ग का अध्ययन करें

  
/ 10837  
  

2669. Also the son of the handmaid I will make a nation. That this signifies the spiritual church which was to receive the good of faith, is evident from the signification of the “son of the handmaid,” and also of a “nation.” The son of the handmaid, or Ishmael, when he was in Abraham’s house, or with Abraham, represented the Lord’s first rational, as shown above (n. 2652, 2653, 2657, 2658); but now, when separated, he puts on another representation, namely, that of the spiritual church (n. 2666); in the same manner as did Lot before, who while with Abraham represented the Lord’s external man (n. 1428, 1429, 1434, 1547, 1597, 1598, 1698); but when separated from Abraham represented the external church, and the many states of that church (n. 2324, 2371, 2399, 2422, 2459; and in the whole of the nineteenth chapter of Genesis). That a “nation” signifies good may be seen above (n. 1159, 1258-1260, 1416, 1849); here the good of faith, because it is predicated of the spiritual church. Hence now “also the son of the handmaid I will make a nation” signifies the spiritual church which was to receive the good of faith, that is, charity.

[2] The Lord’s kingdom in the heavens and on earth is celestial and spiritual; and the angels are therefore distinguished into celestial and spiritual (see n. 202, 337). To the celestial angels the Lord appears as a Sun, and to the spiritual as a Moon (n. 1053, 1521, 1529-1531). In the same manner are men distinguished into celestial and spiritual. They who were of the Most Ancient Church, which was before the flood, were celestial (treated of n. 607, 608, 780, 895, 920, 1114-1125); but they who were of the Ancient Church, which was after the flood, were spiritual (treated of n. 609, 640, 641, 765). What the difference between these churches was, may be seen above (n. 597, 607); also what the difference is between what is celestial and what is spiritual (n. 81, 1155, 1577, 1824, 2048, 2069, 2088, 2227, 2507).

[3] The celestial are they of whom the Lord says:

He calleth His own sheep by name, and leadeth them out; and when He hath led out His own sheep, He goeth before them, and the sheep follow Him, for they know His voice (John 10:3-4).

But the spiritual are they of whom He says:

And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they shall hear My voice, and there shall be one flock, and one shepherd (John 10:1 (John 10:3-4)10:16).

The good of love is what makes the celestial church, but the good of faith is what makes the spiritual church. The truth of faith does not make, but introduces.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

स्वीडनबॉर्ग के कार्यों से

 

Arcana Coelestia #1159

इस मार्ग का अध्ययन करें

  
/ 10837  
  

1159. Everyone according to his tongue, according to their families, as to their nations. That this signifies that these were according to the genius of each; “according to their tongue,” according to the opinion of each; “according to their families,” according to their uprightness; and “as to their nations,” as regards both in general, may be seen from the signification of “tongue,” of “families,” and of “nations,” in the Word; concerning which of the Lord’s Divine mercy hereafter. That “tongue,” or “language,” in the internal sense, signifies opinion, thus principles and persuasions, is because there is a correspondence of the tongue with the intellectual part of man, or with his thought, like that of an effect with its cause. Such also is not only the influx of a man’s thoughts into the movements of the tongue in speaking, but also the influx of heaven, concerning which some things from experience, by the Divine mercy of the Lord, will be told elsewhere.

[2] That “families” in the internal sense signify uprightness, and also charity and love, comes from the fact that in the heavens all things which are of mutual love are circumstanced as are relationships by blood and by marriage, thus as families (see n. 685). In the Word therefore the things which pertain to love or charity are expressed by “houses,” and also by “families,” which it is unnecessary here to stop to confirm. (That such is the signification of a “house” may be seen at n. 710)

[3] That “nations” here signify both, in general, is evident from the signification of a nation, or nations, in the Word. In a good sense “nations” signify things of the new will and understanding, consequently the goods of love and truths of faith; but in the opposite sense they signify evils and falsities; and in like manner so also do “houses,” “families,” and “tongues,” as may be confirmed by very many passages from the Word. The reason is that the Most Ancient Church was distinguished into houses, families, and nations. A married pair with their children, and their menservants and maidservants, constituted a house; a number of houses that were not far distant from one another constituted a family; and a number of families, a nation. Hence “nations” signified all the families taken together in the aggregate. It is much the same in heaven; but the relation of all there is according to love and faith toward the Lord (see n. 685).

[4] From this then comes the signification of “nations” in the internal sense, as a general term comprising things of both the will and the understanding, or what is the same of both love and faith; but relatively to the families and houses of which they are composed. (See also what has been said before concerning this subject, n. 470, 471, 483.) It is evident from these considerations that “nations” signify both [opinion and uprightness] in general; and that “everyone according to his tongue, according to their families, as to their nations,” signifies according to the genius of each man, family, and nation, to whom worship was derived from the Ancient Church.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.