11
εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *αβρααμ-N---NSM εἶπον-VAI-AAI1S γάρ-X ἄρα-X οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S θεοσεβεία-N1A-NSF ἐν-P ὁ-
A--DSM τόπος-N2--DSM οὗτος-
D--DSM ἐγώ-
P--AS τε-X ἀποκτείνω-VF2-FAI3P ἕνεκεν-P ὁ-
A--GSF γυνή-N3K-GSF ἐγώ-
P--GS
11
εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *αβρααμ-N---NSM εἶπον-VAI-AAI1S γάρ-X ἄρα-X οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S θεοσεβεία-N1A-NSF ἐν-P ὁ-
A--DSM τόπος-N2--DSM οὗτος-
D--DSM ἐγώ-
P--AS τε-X ἀποκτείνω-VF2-FAI3P ἕνεκεν-P ὁ-
A--GSF γυνή-N3K-GSF ἐγώ-
P--GS
2521. Verse 5 Did he not say to me, She is my sister? And she herself also said, He is my brother. In the uprightness of my heart and in the blamelessness of my hands have I done this.
'Did he not say to me' means exoneration from having thought in this fashion. 'She is my sister' means that it was the rational which ought to be consulted. 'And she herself also said, He is my brother' means that the rational itself so declared that celestial good should be coupled with it. 'In the uprightness of my heart' means that such thinking was the product of innocence and simple good. 'And in the blamelessness of my hands have I done this' means the product of the affection for truth, and thus of all that enables one so to think.