बाइबल

 

Exode 5

पढाई करना

   

1 Après cela Moïse et Aaron s'en allèrent et dirent à Pharaon : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël; laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une fête solennelle dans le désert.

2 Mais Pharaon dit : qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix et que je laisse aller Israël? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël.

3 Et ils dirent : le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous. nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l'Eternel notre Dieu; de peur qu'il ne se jette sur nous par la mortalité, ou par l'épée.

4 Et le Roi d'Egypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez maintenant à vos charges.

5 Pharaon dit aussi : voici, le peuple de ce pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail.

6 Et Pharaon commanda ce jour-là aux exacteurs [établis] sur le peuple, et à ses Commissaires, en disant :

7 Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant; [mais] qu'ils aillent, et qu'ils s'amassent de la paille.

8 Néanmoins vous leur imposerez la quantité des briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien diminuer; car ils sont gens de loisir, et c'est pour cela qu'ils crient, en disant : allons, [et] sacrifions à notre Dieu.

9 Que la servitude soit aggravée sur ces gens-là, et qu'ils s'occupent, et ne s'amusent plus à des paroles de mensonge.

10 Alors les exacteurs du peuple, et ses Commissaires sortirent, et dirent au peuple : ainsi a dit Pharaon : je ne vous donnerai plus de paille.

11 Allez vous-mêmes [et] prenez de la paille où vous en trouverez; mais il ne [sera] rien diminué de votre travail.

12 Alors le peuple se répandit par tout le pays d'Egypte, pour amasser du chaume au lieu de paille.

13 Et les exacteurs les pressaient, en disant : achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était [fournie].

14 Même les Commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, [et on leur] dit : pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche en faisant des briques hier et aujourd'hui, comme auparavant?

15 Alors les Commissaires des enfants d'Israël vinrent crier à Pharaon, en disant : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs?

16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et toutefois on nous dit : faites des briques; et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple est traité comme coupable.

17 Et il répondit : vous êtes de loisir, [vous êtes] de loisir; c'est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l'Eternel.

18 Maintenant donc allez, travaillez; car on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez la même quantité de briques.

19 Et les Commissaires des enfants d'Israël virent qu'ils étaient dans un mauvais état, puisqu'on disait : vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour.

20 Et en sortant de devant Pharaon ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se trouvèrent au-devant d'eux.

21 Et ils leur dirent : que l'Eternel vous regarde, et en juge, vu que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, leur mettant l'épée à la main pour nous tuer.

22 Alors Moïse retourna vers l'Eternel, et dit : Seigneur! pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé?

23 Car depuis que je suis venu vers Pharaon pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.

   

स्वीडनबॉर्ग के कार्यों से

 

Arcanes Célestes #7139

इस मार्ग का अध्ययन करें

  
/ 10837  
  

7139. Comme hier avant-hier, signifie comme dans l'étal précédent : on le voit par la signification de hier avant-hier, en ce que c'est l'état précédent, numéro 6983, 7114.

  
/ 10837  
  

स्वीडनबॉर्ग के कार्यों से

 

Arcanes Célestes #6983

इस मार्ग का अध्ययन करें

  
/ 10837  
  

6983. Ni d'hier, ni d'avant-hier, signifie ni d'éternité (ab œterno), c'est-à-dire qu'il n'a point eu de langage : on le voit par la signification d'hier et d'avant-hier en ce que c'est d'éternité ; si d'hier et d'avant-hier, c'est d'éternité, c'est parce que cette expression signifie un temps, et proprement le temps passé, et que le temps, lorsqu'il se dit du Seigneur ou du Divin, signifie non pas le temps, mais l'éternité : Il y a deux choses qui sont les propres de la nature, et qui n'existent point dans le Ciel, ni à plus forte raison dans le Divin, c'est l'espace et le temps ; on peut voir qu'ils n'existent point dans le Ciel, mais qu'ils sont remplacés par des états, que l'espace est l'état quant à l'être, et le temps l'état quant à l'exister, numéro 2625, 3938 ; que les espaces et les temps sont des états dans le Ciel, numéro 1274, 1382, 2625, 2788, 2837, 3254, 3356, 3387, 3404, 3827, 4321, 4814, 4882, 4901, 4916, 5605, 6110 ; or, dans le Divin, qui est au-dessus des Cieux, il n'y a, à plus forte raison, ni espace ni temps, il n'y a pas même des états, mais au lieu de l'espace il y a l'infini, et au lieu du temps il y a l'éternel ; c'est à l'infini et à l'éternel que correspondent les espaces et les temps qui sont dans le monde, et les états quant à l'être et quant à l'exister, qui sont dans les Cieux. Que dans la Parole hier et avant-hier signifient non hier ni avant-hier, mais en général le temps passé, on le voit par les passages où ils sont nommés, comme dans Josué :

« Les eaux du Jourdain retournèrent dans leur lieu, et allèrent comme hier et avant-hier sur toutes leurs rives. » Josué 4:18. Dans 1 Samuel :

« Et il arriva que quiconque avait connu Schaül d'hier et avant-hier, quand ils virent que, voici, il prophétisait avec les prophètes. » - 1 Samuel 10:11. Dans 2 Samuel :

« Les Tribus d'Israël disaient à David : Tant hier qu'avant-hier, quand Schaül était roi sur nous, toi tu menais et ramenais Israël. » 2 Samuel 5:2 ; dans ces passages et ailleurs, hier et avant-hier, c'est auparavant ou le temps passé. Maintenant, comme hier et avant-hier signifient le temps passé, et que dans le sens suprême il s'agit du Seigneur qui, quant à Loi Divine ou quant au Divin Vrai, est représenté par Moïse, il est bien évident que d'hier et d'avant-hier signifie d'éternité. L'éternité, qui est signifiée par hier, est exprimée ainsi dans David :

« Mille ans à tes yeux (sont) comme le jour d'hier, quand il est passé. » - Psaumes 90:4.

  
/ 10837