From Swedenborg's Works

 

Aardbollen in het Heelal #2

Study this Passage

  
/ 178  
  

2. Dat er vele werelden zijn waarop mensen wonen en waarvan geesten en engelen afkomstig zijn is in het andere leven goed bekend. Het is aan iedereen daar die uit liefde voor het ware en het nut dat daar uit volgt, toegestaan met geesten van andere werelden te spreken en daardoor te worden overtuigd van de veelheid van werelden en te worden onderricht dat het menselijk geslacht niet alleen op één aardbol bestaat, maar op ontelbare. Bovendien worden ze op deze wijze geïnformeerd over de geestelijke hoedanigheid en de wijze van leven van die mensen en de aard van hun religieuze eredienst.

  
/ 178  
  

Published by Swedenborg Boekhuis.

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #4073

Study this Passage

  
/ 10837  
  

4073. ‘Et misit Jacob et vocavit Rachelem et Leam agrum ad gregem suum’: quod significet adjunctionem affectionum veri a bono per ‘Jacobum’ nunc intellecto et applicationem tunc cum discederet, constat a repraesentatione ‘Jacobi’ quod sit bonum naturalis, de qua saepius prius; et a repraesentatione ‘Rachelis et Leae’ quod sint affectiones veri illi bono adjunctae, ‘Rachel’ affectio veri interioris, et 1 ‘Leah’ affectio veri externi, de qua n. 3758, 3782, 3793, 3819; quod ‘mittere ad illos et vocare agrum ad gregem suum’ sit adjungere sibi, patet; ‘ager’ significat illa quae boni sunt, et ubi bonum, n. 2971, 3196, 3310, 3317; et ‘grex’ ipsa bona et vera quae nunc acquisita sunt, quibus affectiones veri per ‘Rachelem et Leam’ intellectae applicarentur, cum discederet: ‘Jacob’ in hoc capite repraesentat bonum Naturalis quod propius accederet ad conjunctionem cum Divino, n. 4069, quia in procinctu se separandi fuit, et in separatione, a bono per ‘Labanem’ significato, videatur de Jacobo n. 3775; repraesentationes enim se habent secundum mutationes status quoad bonum et verum, ac mutationes status secundum mutationes spirituum et angelorum qui in tali bono et vero sunt, secundum illa quae supra n. 4067 dicta sunt:

[2] cum societates spirituum et angelorum quae in bono medio sunt: recedunt, tunc societates novae accedunt quae in perfectiore bono sunt; status hominis prorsus se habet secundum societates spirituum et angelorum in quorum medio est; talis est ejus voluntas et talis ejus cogitatio; sed mutationes ejus status se prorsus aliter habent cum ipse sibi societates illas adsciscit seu ipse se illis adjungit, et aliter cum societates illae adjunguntur ei a Domino; cum ipse se illis adjungit, tunc est in malo; cum autem ei adjunguntur a Domino, tunc est in bono; cum in bono, tunc per societates illas influit tale bonum quale inservit ejus vitae reformationi: quae hic in sensu interno dicuntur de bono per ‘Jacobum’ repraesentato, de affectionibus veri quae sunt ‘Rachel et Leah’ et de applicatione harum cum discederet a bono per ‘Labanem’ significato, se prorsus ita ad vivum cum societatibus et earum mutationibus habent; ex illis angeli percipiunt status qui apud hominem sunt, ita ejus bona et vera qualia sunt; proinde innumerabilia quae homini vix ut unum commune apparent; inde angeli sunt in ipsis causis nam societates illas 2 vident et percipiunt, homo autem in effectibus et non illas videt, sed modo obscure percipere potest per aliquas status mutationes quae sunt inde, et nihil quoad bonum et verum nisi illustretur per angelos a Domino.

Footnotes:

1. The Manuscript has at

2. The Manuscript has ipsas societates

  
/ 10837  
  

This is the Third Latin Edition, published by the Swedenborg Society, in London, between 1949 and 1973.

From Swedenborg's Works

 

Hemelse Verborgenheden in Genesis en Exodus #1881

Study this Passage

  
/ 10837  
  

1881. De geesten zijn bijzonder verontwaardigd, ja zelfs boos, wanneer hun gezegd wordt, dat de mensen niet geloven dat zij zien, horen, met de tastzin voelen; zij zeiden dat de mensen toch weten moesten, dat er zonder de zinnen geen leven is, en dat hoe fijner de zinnen zijn, des te voortreffelijker het leven is; en dat de voorwerpen die zij met de zintuigen waarnemen, zich gedragen geheel overeenkomstig de voortreffelijkheid van hun zinnen; en dat de uitbeeldingen die van de Heer komen, werkelijkheden zijn, want daaruit komen alle dingen voort die in de natuur en in de wereld zijn, zie nr. 1632;

en ‘dat zij veel beter en voortreffelijker voelen dan de mensen’, dit zijn de woorden van hun verontwaardiging.

  
/ 10837  
  

Nederlandse vertaling door Henk Weevers. Digitale publicatie Swedenborg Boekhuis, van 2012 t/m 2021 op www.swedenborg.nl