Од делата на Сведенборг

 

Cielo e inferno #1

Проучи го овој пасус

  
/ 603  
  

1. Prefazione dell’Autore

Il Signore parlando ai suoi discepoli della fine dei tempi, cioè nell’ultimo periodo della chiesa, 1 dice, all’avvicinarsi della predetta fine, in merito al successivo stato di amore e fede: 2

Subito dopo l’afflizione di quei giorni il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze dei cieli saranno scosse. Ed allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuolo dell’uomo venire sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria. E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, da un capo all’altro dei cieli. (Matteo 24:29-31)

Coloro che si soffermano sul mero significato letterale di queste parole, hanno la convinzione che alla fine dei tempi, quando vi sarà il giudizio universale, tutte queste cose avranno luogo, così come sono descritte nel senso letterale, cioè che il sole e la luna si oscureranno e le stelle cadranno dal cielo, e che il segno del Signore apparirà nel cielo, ed egli stesso sarà visto sulle nubi, con gli angeli e con le trombe al seguito; inoltre è predetto in altri passi che l’intero universo sarà distrutto, e poi sorgerà un nuovo cielo e una nuova terra. Tale è la convinzione della maggior parte degli uomini nella chiesa, nel presente. Ma coloro che sono in questa fede ignorano i segreti che sono nascosti in ogni minimo dettaglio della Parola; in realtà in ogni singolo vocabolo della Parola vi è un significato interiore che concerne le cose spirituali e celesti anziché le cose naturali e mondane, così come appaiono nel senso letterale. E questo è vero non solo per il significato di gruppi di parole, ma per ciascuna parola. 3 Perché la Parola è scritta esclusivamente per corrispondenze 4 , affinché vi possa essere un significato interiore in ogni singolo particolare di essa. Quale sia questo significato lo si può vedere da tutto ciò che è stato scritto al riguardo in Arcana Coelestia [pubblicato nel 1749-1756]; e dalle citazioni attinte da quell’opera, nell’illustrazione del Cavallo Bianco [dell’Apocalisse, pubblicato nel 1758] cui si fa riferimento nell’Apocalisse.

È in conformità di quel significato spirituale, che deve essere inteso l’avvento del Signore dal cielo, sulle nuvole, di cui al passo sopra citato. Ivi il sole che si oscura significa il Signore quanto all’amore; 5 la “luna” si riferisce alla fede; 6 le stelle indicano la conoscenza del bene e della verità, o dell’amore e della fede; 7 il “segno del Figlio dell’uomo nel cielo” indica la manifestazione della Divina verità; le “tribù della terra” significano tutte le cose concernenti la verità ed il bene, o la fede e l’amore; 8 “l’avvento del Signore sulle nuvole del cielo, in gloria e potenza,” significa la sua presenza nella Parola e la sua rivelazione; 9 le “nuvole” significano il senso letterale della Parola, 10 e la “gloria” il senso interiore della Parola; 11 gli “angeli con gran suono di tromba” indicano il cielo quale sorgente della Divina verità. 12 Tutto questo chiarisce cosa deve intendersi con queste parole del Signore, vale a dire che alla fine della chiesa, quando non vi sarà più alcun amore, e quindi alcuna fede, il Signore svelerà il significato interiore della Parola e rivelerà i segreti del cielo. I segreti rivelati nelle seguenti pagine riguardano il cielo e l’inferno, nonché la vita dell’uomo dopo la morte. L’uomo della chiesa attualmente ha una scarsa conoscenza del cielo e dell’inferno, o della sua vita dopo la morte, sebbene questi argomenti siano contemplati e descritti nella Parola; ciò nondimeno molti di quelli nati in seno alla chiesa, negano queste cose, dicendo nel loro intimo, “Chi mai è venuto da quel mondo e ha confermato queste cose?” Per evitare che questo atteggiamento negazionista, invalso specialmente presso quelli pervasi dalla saggezza mondana, possa contaminare e traviare le persone semplici nel cuore e nella fede, mi è stato concesso di essere associato agli angeli e di parlare con loro, come tra uomo e uomo, e anche di vedere come sono i cieli e gli inferni, e questo da tredici anni, ormai; quindi, adesso posso descrivere ciò che ho visto è udito, nell’auspicio che l’ignoranza possa essere illuminata, e l’incredulità, dissipata. Le presenti rivelazioni sono estese ora perché questo deve intendersi per la venuta del Signore.

Фусноти:

1. [I rinvii contenuti nelle note in questa edizione, se non altrimenti specificato, sono all'opera Arcana Coelestia di Emanuel Swedenborg, e sono stati inseriti dall'Autore]. La fine dei tempi è il periodo finale della chiesa (Arcana Coelestia 4535, 10622).

2. Le profezie del Signore in Matteo 24, 25, in merito alla fine dei tempi ed alla sua venuta, alla fine della chiesa e al giudizio finale, sono spiegate nelle prefazioni ai capitoli da 26 a 40 della Genesi (nn. 3353-3356, 3486-3489, 3650-3655, 3751-3757, 3897-3901, 4056-4060, 4229-4231, 4332-4335, 4422-4424, 4635-4638, 4661-4664, 4807-4810, 4954-4959, 5063-5071).

3. Sia in generale, sia in ogni particolare della Parola vi è un significato interiore o spirituale (nn. 1143, 1984, 2135, 2333, 2395, 2495, 4442, 9048, 9063, 9086).

4. La Parola è scritta esclusivamente per corrispondenze, e per questa ragione ogni singola cosa in essa ha un significato spirituale (nn. 1404, 1408, 1409, 1540, 1619, 1659, 1709, 1783, 2900, 9086).

5. Nella Parola il sole significa il Signore, quanto all'amore, e di conseguenza l'amore per il Signore (nn. 1529, 1837, 2441, 2495, 4060, 4696, 7083, 10809).

6. Nella Parola la luna significa il Signore, quanto alla fede, di conseguenza la fede per il Signore (nn. 1529, 1530, 2495, 4060, 4696, 7083).

7. Nella Parola le stelle significano la conoscenza del bene e della verità (nn. 2495, 2849, 4697).

8. Le tribù significano tutte le verità e tutti i beni nel loro insieme, quindi tutte le cose della fede e dell'amore (nn. 3858, 3926, 4060, 6335).

9. La venuta del Signore significa la sua presenza nella Parola, e la rivelazione di essa (nn. 3900, 4060).

10. Nella Parola le nuvole significano la Parola nel senso letterale Arcana Coelestia 4060, 4391, 5922, 6343, 6752, 8106, 8781, 9430, 10551, 10574).

11. Nella Parola gloria significa la Divina verità come è nel cielo e nel significato interiore della Parola (Arcana Coelestia 4809, 5922, 8267, 8427, 9429, 10574).

12. La tromba o il corno significano la Divina verità nel cielo, e rivelata dal cielo (Arcana Coelestia 8158, 8823, 8915); e la “voce” ha un simile significato (nn. 6771, 9926).

  
/ 603  
  

Many thanks to Fondazione Swedenborg for making this translating publicly available.

Библијата

 

Matteo 25:39

Студија

       

39 Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #10298

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

10298. 'And you shall make this an incense' means worship consisting of them. This is clear from the meaning of 'incense' as acts of thanksgiving, adoration, prayer, and like forms of worship, which are emanations from the heart passing into thought and speech, dealt with in 9475. By 'the smoke of the incense' a raising up is meant, 10177, 10198, and by 'a sweet odour' a perception and reception that are pleasing, in the places referred to in 10292.

[2] Since the worship of God, meant by 'sweet-smelling incense', is described here, and the spices from which that incense was made mean different kinds of truth in their proper order, what that worship is like must be stated briefly here. But it is impossible to reveal this arcanum without knowledge of the nature of the human being. The human being is a human being not by virtue of his face, nor indeed by virtue of his speech, but by virtue of his understanding and will. The character of understanding and will make a human being what he is. It is well known that at birth nothing constituting his understanding nor anything composing his will exists, and that from earliest childhood his understanding and his will are being formed gradually. In this way he is made a human being, and the kind of human being he becomes is determined by the character of those two powers of mind that have been formed in him. The understanding is formed by means of truths and the will by means of forms of good, so much so that his understanding is nothing other than a mass of ideas such as are related to truths, and his will nothing other than an affection for things such as are called good. From this it follows that nothing else than the truth and the good from which both his powers of mind have been formed constitute the human being.

[3] All the individual parts of his body correspond to them, as may be recognized from the consideration that the body acts instantaneously in response to what the understanding thinks and the will intends. For his mouth speaks in conformity with his thoughts, his face alters in conformity with his affections, and his body makes movements in conformity with the signals received from both. From this it is evident that the character of a person's understanding and will, thus what he is like in respect of truths and forms of good there, make him wholly and completely what he is. For as has been stated, truths constitute the understanding part of his mind and forms of good the will part, or what amounts to the same thing, his truth and his good constitute the human being.

[4] This is plainly apparent in the case of spirits. They are nothing other than their own truths and forms of good, which they took to themselves when they were people living in the world. But they are still human forms, and therefore the character of the truths and forms of good that are theirs shines from their faces; it is also revealed in their tone of voice and the feeling in what they say, in their gestures, and most of all in the words they use when they speak. For the words composing their speech are not like those used by people in the world but are in complete harmony with the truths and forms of good that reside with them, in such complete harmony that they flow naturally from them. This kind of speech is what spirits and angels use when they talk to one another. As to his spirit a person uses something similar while living in the world, though he is unaware of doing so then. For his thought consists of ideas of this type, as has also been observed by certain learned people who have termed those ideas immaterial and intellectual. Those ideas become words after death, when the person becomes a spirit. From all this it is again evident that nothing else than his truth and his good constitute the human being. Consequently after death he continues to be the kind of person that his truth and good have made him. The words 'the kind that his truth and good have made him' should be taken to mean also the kind that his falsity and evil have made him; for people who are bad call falsity truth, and evil they call good.

[5] This arcanum is what people must be fully aware of if they are to have any knowledge of what the worship of God is like. But in addition to this, another needs to be known, namely that the entire person is present within every idea emanating from the person's will. This also follows from the first, for what a person thinks springs from the truth and what he wills from the good that constitute him. This may be seen to be so from the following experience, that when angels perceive one idea a person has, or one idea a spirit has, they know instantly the character of that person or this spirit.

[6] These things have been stated in order that people may know what the worship of God, meant by the incense consisting of the spices, is like, namely that the entire person is present within every single part of his worship, because the truth and good constituting him are present within it. This is the reason why the four spices are mentioned, by which all the levels of truth in their entirety are meant. From this it also follows that it amounts to the same thing whether you say that the worship of God consists of these levels of truth and good or you say that the person consists of them; for as has been stated, the entire person is present within all the particular ideas which compose his thought and constitute his worship.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.