Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #2572

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

2572. 'Dwell in that which is good in your eyes' means His Being, present in everything where good exists, and in the proximate sense His Being, present in the good of doctrine. This becomes clear from the meaning of 'the eyes' as the understanding part of the mind, which is the recipient of doctrine, and from the meaning of 'dwelling' as living, 1293, here as Being (Esse) because what is said has reference to the Lord. This Being (Esse), present in everything where good exists, is the essential being within a complete knowledge of all Divine, celestial, spiritual, rational, and natural things. And the reason for this lies with Divine Love, for Divine Love holds within itself a complete knowledge of all those things, 2500.

[2] What is more, there is the good of doctrine and there is the truth of doctrine. The good of doctrine is love and charity, the truth of doctrine is faith. People with whom the good of doctrine resides, that is, love and charity, have with them the truth of doctrine, that is, faith. But it is one thing for good, that is, love and charity, to exist with a person, quite another for the good of doctrine to do so. Young children with whom love towards parents and charity towards other young children exist are moved by good but not by the good of doctrine, nor consequently by the truth of doctrine, or faith. The people with whom the good of doctrine exists are those who have been regenerated by means of the truths of faith. To the extent that good resides with them truths reside with them; that is, to the extent that love and charity reside with them so does faith, and therefore wisdom and intelligence.

[3] Because love to the Lord and mutual love resides with angels, so also does all truth and thus all wisdom and intelligence, not only in celestial and spiritual things but also in rational and natural. For by virtue of love, it being from the Lord, they are in touch with the very beginnings or sources of things, that is, with ends in view and causes. Seeing from beginnings, that is, from ends and causes, is seeing from heaven all things that are below, even those on earth. This is like - to use a comparison - someone in a watch-tower set on a high mountain. He is able to look around for many miles on the objects that are below, while those who are below, especially those down in a valley or in a forest, can hardly see the same number of paces away. So it is with those governed by the good of doctrine in comparison with those governed by the truth of doctrine separated from good. Although the latter imagine that they can see further than the former, they do not in fact see any good at all, nor any truth except very slightly and superficially, and even that is defiled by falsities.

[4] Even so, the wisdom and intelligence of angels is finite, and in comparison with the Lord's Divine Wisdom most finite, amounting to hardly anything. This may be recognized from the fact that the infinite and the finite cannot be measured one against the other, and yet communication from the Divine omnipotence is possible; also from the fact that the Lord is Good itself and Love itself, and is therefore the Essential Being (Esse) of good and the Essential Being (Esse) of love which resides with angels, and so the Essential Being (Esse) of their wisdom and intelligence. From this it may also be evident that the Lord is present in heaven and on earth in everything where good exists. People who imagine that the Lord is present in truth separated from good are very much mistaken, for He is present solely in good and from this in truth, that is, in love and charity, and from these in faith.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Des oeuvres de Swedenborg

 

Divine Love and Wisdom #202

Étudier ce passage

  
/ 432  
  

202. The spiritual world has in it three heavens, arranged in order according to degrees of height. The highest heaven contains angels surpassing in every measure of perfection angels in the intermediate heaven; and the intermediate heaven contains angels surpassing in every measure of perfection angels in the lowest heaven.

The degrees of their perfections are such that angels of the lowest heaven cannot ascend even to the first threshold of the perfections of angels in the intermediate heaven, nor these in turn to the first threshold of the perfections of angels in the highest heaven. This seems contrary to expectation, but still it is the truth. The reason for it is that associations of angels are formed in accordance with discrete degrees, and not in accordance with continuous degrees.

[2] Through personal experience I have learned that such a difference in affections and thoughts, and consequently in speech, exists between angels of higher and lower heavens that they have nothing in common, and that their communication takes place solely by means of correspondences, correspondences which occur as a result of the Lord's direct influx into all of the heavens, and as a result of His indirect influx through the highest heaven into the lowest.

[3] Because these differences are as stated, they cannot be expressed, nor therefore described, in any natural language; for the thoughts of angels, being spiritual, do not fall within the scope of natural ideas. They can be expressed and described only by angels themselves in their languages, forms of speech and writing, and not in human ones. This is the origin of the saying that in heaven one hears and sees things inexpressible. 1

These differences can be comprehended to some extent in light of the following observations, that the thoughts of angels in the highest or third heaven are thoughts of ends, that the thoughts of angels in the intermediate or second heaven are thoughts of causes, and that the thoughts of angels in the lowest or first heaven are thoughts of effects.

[4] It must be noted that it is one thing to think in accord with ends and another to think about ends. So, too, that it is one thing to think in accord with causes and another to think about causes. And so also that it is one thing to think in accord with effects and another to think about effects. Angels in the lower heavens think about causes and ends, while angels in the higher heavens think in accord with causes and ends; and to think in accord with these is the mark of a higher wisdom, whereas to think about them is the mark of a lower wisdom.

To think in accord with ends is the mark of wisdom; in accord with causes, the mark of intelligence; and in accord with effects, the mark of knowledge.

It is apparent from this that every perfection ascends and descends concomitantly with degrees and in accordance with them.

Notes de bas de page:

  
/ 432  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.