圣经文本

 

Cuộc di cư第29章

学习

   

1 Ðây là điều ngươi sẽ làm đặng biệt riêng A-rôn và con trai người riêng ra thánh, để họ làm chức tế lễ trước mặt ta.

2 Hãy bắt một con bò tơ đực và hai con chiên đực không tì vít, dùng bột mì thiệt mịn làm bánh không men, bánh nhỏ không men nhồi với dầu, và bánh tráng không men tẩm dầu;

3 rồi để các bánh đó trong một giỏ dâng luôn lên cùng bò tơ đực và hai chiên đực.

4 Ðoạn, ngươi sẽ biểu A-rôn cùng các con trai người đến gần nơi cửa hội mạc, rồi lấy nước tắm cho họ.

5 Kế đó, lấy bộ áo mặc cho A-rôn, tức là áo lá mặc trong, áo dài của ê-phót, ê-phót, và bảng đeo ngực, rồi lấy đai của ê-phót thắt lưng cho người;

6 đoạn đội cái lên đầu và để thẻ thánh trên ,

7 cùng lấy dầu xức đổ trên đầu và xức cho người.

8 Lại biểu các con trai A-rôn đến gần mặc áo lá cho họ,

9 rồi lấy đai thắt lưng và đội mũ cho A-rôn cùng các con trai người. Thế thì, chức tế lễ sẽ bởi mạng lịnh định đời đời cho họ. Ngươi lập A-rôn và các con trai người là thế.

10 Ðoạn, hãy dắt con bò tơ đực lại gần trước hội mạc, A-rôn cùng các con trai người sẽ nhận tay mình trên đầu con bò đó.

11 Ngươi hãy giết bò đực trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại nơi cửa hội mạc;

12 rồi lấy huyết bò đó, nhúng ngón tay vào, bôi các sừng của bàn thờ, và đổ khắp dưới chân bàn thờ.

13 Cũng hãy lấy hết thảy những mỡ bọc ruột, tấm da mỏng bọc gan, hai trái cật và mỡ trên trái cật, mà đem xông trên bàn thờ.

14 Nhưng ở ngoài trại quân hãy thiêu hết thịt, da, và phẩn của con bò đực đó; ấy là một của lễ chuộc tội vậy.

15 Ngươi cũng hãy bắt một trong hai con chiên đực, A-rôn và các con trai ngươi sẽ nhận tay mình trên đầu nó;

16 rồi giết chiên đực đó, lấy huyết mà rưới khắp chung quanh trên bàn thờ.

17 Kế đó, sả chiên ra từng miếng, rửa sạch bộ lòng và giò đi, rồi để lên trên các miếng đã sả và đầu nó;

18 đoạn xông cả con chiên đực tại trên bàn thờ; ấy là một của lễ thiêu, có mùi thơm dâng cho Ðức Giê-hô-va, tức là một của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va vậy.

19 Ðoạn, ngươi hãy bắt con chiên đực thứ nhì, A-rôn cùng các con trai người sẽ nhận tay mình trên đầu nó;

20 rồi ngươi giết chiên đực đó, lấy huyết bôi nơi trái tai hữu của A-rôn và của các con trai người, trên ngón cái bàn tay mặt và ngón cái bàn chân mặt; huyết còn dư hãy rưới chung quanh trên bàn thờ.

21 Ngươi hãy lấy huyết ở nơi bàn thờ và dầu xức mà rảy trên mình và quần áo A-rôn, cùng trên mình và quần áo các con trai người. Như vậy, A-rôn cùng quần áo mình, các con trai người cùng quần áo họ sẽ được biệt riêng ra thánh.

22 Vì cớ chiên đực đó dùng làm lễ truyền chức, nên ngươi hãy lấy mỡ, đuôi, mỡ bọc ruột, tấm da mỏng bọc gan, hai trái cật, cùng mỡ trên trái cật và giò bên hữu,

23 lại lấy luôn mộtbánh, một bánh nhỏ nhồi với dầu, và một cái bánh tráng ở trong giỏ bánh không men để trước mặt Ðức Giê-hô-va;

24 rồi ngươi để mấy món đó trong lòng bàn tay A-rôn, và trong lòng bàn tay của các con trai ngươi, mà đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va.

25 Ðoạn, hãy lấy ra khỏi bàn tay họ đem xông trên bàn thờ, ở trên của lễ thiêu, để cho có mùi thơm trước mặt Ðức Giê-hô-va; ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va.

26 Cũng hãy lấy cái o chiên đực về lễ lập A-rôn mà đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va. Ấy sẽ về phần ngươi.

27 Vậy, ngươi sẽ biệt riêng ra thánh cái o và giò của chiên đực đã dùng làm lễ lập A-rôn cùng các con trai người, tức là o đã đưa qua đưa lại, và giò đã giơ lên.

28 Lễ vật nầy sẽ do nơi Y-sơ-ra-ên dâng cho A-rôn cùng các con trai người tùy theo mạng lịnh đời đời đã lập, vì là một điều ban cho bởi trong các của lễ thù ân của dân Y-sơ-ra-ên, tức là một của lễ giơ lên mà họ dâng cho Ðức Giê-hô-va vậy.

29 Những áo thánh của A-rôn sẽ để lại cho các con trai nối sau người, để họ mặc áo đó, được xức dầu và lập trong chức tế lễ.

30 Ai trong vòng con trai người được làm thầy tế lễ thế cho ngươi, mà đến hội mạc đặng hầu việc tại nơi thánh, thì sẽ mặc áo đó trong bảy ngày.

31 Ðoạn, ngươi hãy bắt con chiên đực dùng làm lễ thiết lập mà nấu thịt nó trong một nơi thánh.

32 A-rôn cùng các con trai người sẽ ăn thịt chiên đực đó, cùng bánh trong giỏ nơi cửa hội mạc.

33 Vậy, họ sẽ ăn các món nầy, bởi đó được chuộc tội, để lập và biệt họ riêng ra thánh; nhưng khách ngoại bang chẳng được ăn, vì các món đó đã biệt riêng ra thánh rồi.

34 Nếu thịt lễ thiết lập và bánh còn dư lại đến ngày mai, ngươi hãy thiêu trong lửa, chớ nên ăn, vì là của đã biệt riêng ra thánh.

35 Vậy, theo mọi điều ta phán dặn, ngươi hãy làm cho A-rôn cùng các con trai người, và lập họ trong bảy ngày.

36 Mỗi ngày hãy dâng một con bò tơ đực đặng chuộc tội, và dâng vì bàn thờ một của lễ chuộc tội cùng xức dầu cho để biệt bàn thờ riêng ra thánh.

37 Trong bảy ngày ngươi hãy làm lễ chuộc tội cho bàn thờ và biệt riêng ra thánh; bàn thờ sẽ trở nên rất thánh, phàm vật chi đụng đến đều sẽ được nên thánh vậy.

38 Ðây là các điều ngươi sẽ dâng lên bàn thờ: Hai chiên con một tuổi, mỗi ngày thường thường như vậy.

39 Buổi sớm mai ngươi hãy dâng một trong hai chiên con; con thứ nhì hãy dâng vào buổi chiều tối.

40 Với con chiên thứ nhất, hãy dâng một phần mười bột mì mịn nhồi với một phần tư hin dầu ép, và cùng lễ quán một phần tư hin rượu nho.

41 Về con chiên thứ nhì hãy dâng vào buổi chiều tối với một của lễ và một lễ quán y như lễ sớm mai; ấy là một của lễ thiêu, có mùi thơm dâng cho Ðức Giê-hô-va.

42 Ấy là một của lễ thiêu mà các ngươi phải dâng luôn luôn, trải qua các đời, tại cửa hội mạc trước mặt Ðức Giê-hô-va, là nơi ta sẽ giáng lâm mà phán cùng ngươi.

43 Vậy, ta sẽ có tại đó cùng dân Y-sơ-ra-ên; chỗ nầy sẽ vì sự vinh hiển ta mà được biệt riêng ra thánh.

44 Ta sẽ biệt hội mạc cùng bàn thờ riêng ra thánh; cùng biệt A-rôn và các con trai người riêng ra thánh nữa, đặng họ làm chức tế lễ trước mặt ta.

45 Ta sẽ ở giữa dân Y-sơ-ra-ên, làm Ðức Chúa Trời dân ấy.

46 Dân ấy sẽ biết ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng nó, đã đem chúng nó ra khỏi xứ Ê-díp-tô đặng ở giữa vòng họ. Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của họ.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#10087

学习本章节

  
/10837  
  

10087. 'And you shall take the breast' means the Divine Spiritual in the heavens, which those in heaven make their own. This is clear from the meaning of 'the breast' as the good of charity, and in the highest sense as the Divine Spiritual, dealt with below. The reason why its being made their own by those in the heavens is meant is that the subject in what follows next is the flesh from the ram and the bread from the basket which were not burned on the altar but were left as a portion for and were eaten by Moses, Aaron, and his sons. By this is meant making it their own, the process of which is described in what follows next. The origin of the meaning of 'the breast' as the good of charity, and in the highest sense as the Divine Spiritual, lies in correspondence. For the human head corresponds to the good of love to the Lord, which is the good of the inmost heaven and is called the Divine Celestial, whereas the breast corresponds to the good of charity, which is the good of the middle or second heaven and is called the Divine Spiritual; and the feet correspond to the good of faith, thus to the good of obedience, which is the good of the lowest heaven and is called the Divine Natural. Regarding this correspondence, see what has been shown above in 10030.

[2] Since the breast because of its correspondence means the good of charity, and the good of charity results from the will to do good, John - who represented that good - leaned on the Lord's breast or in His bosom, John 13:23, 25, by which the Lord's love of that good is meant. For 'leaning on the breast' or 'in the bosom' means loving. Anyone who knows this may also know what the meaning is of the following words which the Lord addressed to Peter and to John,

Jesus said to Simon Peter, Simon son of Jonah, do you love Me? He said, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs. He said to him again, Simon son of Jonah, do you love Me? He said, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My sheep. He said to him a third time, Simon son of Jonah, do you love Me? Peter was grieved, therefore he said, Lord, You know all things; You know that I love You. Jesus said to him, Feed My sheep. Truly I say to you, When you were younger you girded yourself and walked where you wished; but when you are old you will stretch out your hands and another will gird you and lead you where you do not wish. When He had said this He said to him, Follow Me. Having turned round Peter saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper. Seeing him Peter said, Lord, what about him? Jesus said to him, If I will that he remain until I come, what is that to you? You follow Me. John 21:15-22.

None can know what these words mean except through the internal sense. This teaches that the Lord's twelve disciples represented all aspects of faith and love in their entirety, just as the twelves tribes of Israel did, and that Peter represented faith, James charity, and John the works or good deeds that flow from charity.

The Lord's twelve disciples represented all aspects of faith and love in their entirety, see 3488, 3858 (end), 6397.

The twelve tribes of Israel had the same representation, 3858, 3926, 4060, 6335, 6640.

Peter represented faith, James charity, and John the works that flow from charity, Prefaces to Genesis 18, 22, and 3750, 4738, 6344 (end).

'The rock', as Peter is also called, means the Lord in respect of faith, 8581.

[3] Faith without charity does not love the Lord; nevertheless it is able to teach about things connected with faith and love, and the things that are the Lord's. This was why the Lord said three times, 'Do you love Me?', and then, 'Feed My lambs' or 'Feed My sheep'. For the same reason He says, 'When you were younger you girded yourself and walked where you wished; but when you are old you will stretch out your hands and another will gird you and lead you where you do not wish', meaning that in its early stages the Church's faith had possessed the good of innocence, like a young child; but when it was in decline, which is the final phase of the Church, faith would not possess that good any longer nor the good of charity, at which point evil and falsity would lead it. All this is what is meant by 'when you are old you will stretch out your hands and another will gird you and lead you where you do not wish', that is, you will pass from freedom into bondage. 'Girding' means being acquainted with and seeing truths in light that flows from good, 9952, and 'walking' leading a life in accord with those truths, 8417, 8420, so that 'girding himself and walking where he wished' means acting in freedom; and people act in freedom when an affection for truth springing from good governs their actions, 2870-2893, 9585-9591, and they are led by the Lord, 9096, 9586, 9589-9591. But 'being girded by another and being led where he did not wish' means being in bondage, and people are in bondage when evil governs their actions, and so they are led by hell, 9096, 9586, 9589-9591. 'Lambs', which the Lord mentions first, are those in whom the good of innocence is present, see 3994; 'sheep', which the Lord mentions the second and third times, are those in whom the good of charity, and faith springing from this, are present, 4169, 4809. Also three means the whole period from beginning to end, 2788, 4495, 7715, 9198; consequently, since the Lord spoke to Peter regarding the Church from its early stages to when it was in decline, He said three times, Do you love Me?

[4] As regards John's following the Lord, this was a sign of the truth that those who perform the good deeds of charity follow the Lord, are loved by the Lord, and do not leave Him, whereas those whose faith is separated from charity not only fail to follow the Lord but are also angered by that truth, as Peter was then; not to mention many more arcana within the words contained in that passage.

From all this it is evident also that leaning on the Lord's breast or in His bosom means being loved by Him, and that this expression is used in reference to those who perform the good deeds of charity. Much the same is meant by carrying in the bosom, Isaiah 40:10-11, and lying in the bosom, 2 Samuel 12:3.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.