圣经文本

 

Cuộc di cư第25章

学习

   

1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:

2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên đặng họ dâng lễ vật cho ta; các ngươi hãy nhận lấy lễ vật của mọi người có lòng thành dâng cho.

3 Nầy là lễ vật các ngươi sẽ nhận lấy của họ: vàng, bạc, và đồng;

4 chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai mịn, lông , da chiên đực nhuộm đỏ,

5 da cá nược, cây si-tim,

6 dầu thắp, hương liệu đặng làm dầu xức và hương,

7 bích ngọc cùng các thứ ngọc khác để gắn vào ê-phót và bảng đeo ngực.

8 Họ sẽ làm cho ta một đền thánh và ta sẽ ở giữa họ.

9 Hãy làm điều đó y như kiểu đền tạm cùng kiểu các đồ dùng mà ta sẽ chỉ cho ngươi.

10 Vậy, chúng hãy đóng một cái hòm bằng cây si-tim; bề dài hai thước rưỡi, bề ngang một thước rưỡi, và bề cao cũng một thước rưỡi,

11 lấy vàng ròng bọc trong, bọc ngoài, và chạy đường viền chung quanh hòm bằng vàng.

12 Ngươi cũng hãy đúc bốn khoen bằng vàng để tại bốn góc hòm: hai cái bên hông nầy, hai cái bên hông kia,

13 cùng làm hai cây đòn bằng cây si-tim, bọc vàng;

14 rồi lòn đòn vào khoen hai bên hông hòm, để dùng đòn khiêng hòm.

15 Ðòn sẽ ở trong khoen luôn, không nên rút ra.

16 Ngươi hãy cất vào trong hòm bảng chứng mà ta sẽ ban cho.

17 Ngươi cũng hãy làm một cái nắp thi ân bằng vàng ròng, bề dài hai thước rưỡi, bề ngang một thước rưỡi.

18 Lại làm hai tượng chê-ru-bin bằng vàng giát mỏng, để hai đầu nắp thi ân,

19 ló ra ngoài, một tượng ở đầu nầy và một tượng ở đầu kia.

20 Hai chê-ru-bin sẽ sè cánh ra, che trên nắp thi ân, đối diện nhau và xây mặt vào nắp thi ân.

21 Ngươi hãy để nắp thi ân trên hòm, rồi để vào trong hòm bảng chứng mà ta sẽ ban cho.

22 Ta sẽ gặp ngươi tại đó, và ở trên nắp thi ân, giữa hai tượng chê-ru-bin, trên hòm bảng chứng, ta sẽ truyền cho ngươi các mạng lịnh về dân Y-sơ-ra-ên.

23 Ngươi cũng hãy đóng một cái bàn bằng cây si-tim; bề dài hai thước, bề ngang một thước, và bề cao một thước rưỡi,

24 bọc bằng vàng ròng, và chạy một đường viền chung quanh;

25 rồi lên be cho tứ vi bàn, cao chừng bốn ngón tay và chạy cho be một đường viền vàng.

26 Lại đúc bốn cái khoen vàng, tra vào bốn góc nơi chân bàn.

27 Khoen sẽ ở gần be, để xỏ đòn khiêng bàn.

28 Ngươi hãy chuốt đòn bằng cây si-tim, bọc vàng, rồi người ta sẽ dùng khiêng bàn đó.

29 Lại hãy lấy vàng ròng mà làm dĩa, chén, chậu, và ly đặng dùng làm lễ quán.

30 Trên bàn ngươi sẽ để bánh trần thiết cho có luôn luôn trước mặt ta.

31 Ngươi cũng hãy làm chân đèn bằng vàng ròng. Cái chân, cái thân, cái đài, cái bầu cùng cái hoa của đèn đều làm bằng vàng đánh giát.

32 Hai bên thân đèn sẽ có sáu nhánh nứt ra, hạ nhánh ở bên nầy và ba nhánh ở bên kia.

33 Trong sáu nhánh nứt ra trên chân đèn, mỗi nhánh đều sẽ có ba cái đài hình như hột hạnh nhân cùng bầu và hoa.

34 Trên thân chân đèn, lại cũng sẽ có bốn cái đài hình hột hạnh nhân, bầu và hoa.

35 Trong sáu nhánh từ thân chân đèn nứt ra, hễ cứ mỗi hai nhánh thì dưới có một cái bầu.

36 Bầu cùng nhánh của chân đèn đều bằng vàng ròng nguyên miếng đánh giát.

37 Ngươi cũng hãy làm bảy cái thếp đèn, đặng hễ khi thắp thì chiếu trước chân đèn.

38 Kéo bắt tim cùng đồ đựng tàn đèn cũng sẽ bằng vàng ròng.

39 Người ta sẽ dùng một ta lâng vàng ròng làm chân đèn nầy và các đồ phụ tùng của chân đèn.

40 Vậy, ngươi hãy xem, cứ làm y như kiểu đã chỉ cho trên núi.

   

来自斯威登堡的著作

 

Coronis (An Appendix to True Christian Religion)#37

学习本章节

  
/60  
  

37. "On a time, when I was meditating on conjugial love, the desire seized my mind of knowing what that love had been like with those who lived in the Golden Age, and what, afterwards, in the succeeding ones which are called the Silver, Copper and Iron ages. And, as I knew that all who lived well in those ages are in the heavens, I prayed to the Lord that it might be permitted me to speak with them and be instructed.

"And, lo! an angel stood by me, and said, 'I am sent by the Lord to be your guide and companion; and I will lead and accompany you, first, to those who lived in the first era, or Age, which is called the Golden.' (The Golden Age is the same as the age of the Most Ancient Church, which is meant by the head of fine gold, on the statue seen by Nebuchadnezzar in a dream - Dan. 2:32- of which we have spoken before.) The angel said, 'The way to them is laborious; it lies through a dense wood, which no one can traverse unless a guide be given him by the Lord.'

[2] "I was in the spirit, and prepared myself for the journey, and we turned our faces to the east; and as we proceeded, I saw a mountain, whose summit towered beyond the region of the clouds. We crossed a great desert, and reached a wood crowded with all kinds of trees, and dark by reason of the dense growth thereof, of which the angel told me beforehand. But that wood was intersected by numerous narrow paths. The angel said that these were so many windings of error, and that unless the eyes were opened by the Lord, and the olive-trees girt about with vine tendrils seen, and the steps led from olive-tree to olive-tree, the traveller would stray into Tartarus. This wood is of such a nature, to the end that the approach may be guarded; for no other race but the primeval one dwells on that mountain.

[3] "After we entered the wood, our eyes were opened, and we saw here and there the olive-trees entwined with vines, from which hung bunches of grapes of a dark-blue colour, and the olive-trees were arranged in perpetual windings; wherefore, we walked round and round as they came into view; and at length we saw a grove of lofty cedars, and some eagles on their branches. When he saw these, the angel said, 'Now we are on the mountain, not far from its summit.'

And we went on; and lo! behind the grove was a circular plain, where were feeding male and female lambs, which were forms representative of the state of innocence and peace of the inhabitants of the mountain.

"We crossed this plain, and lo! there were seen thousands and thousands of tents to the front, and at the sides in every direction, as far as the sight could reach. And the angel said, 'Now we are in the camp where dwell the armies of the Lord Jehovih, for so they call themselves and their habitations. These most ancient people, while they were in the world, dwelt in tents; for which reason they also dwell in them now.' But I said, 'Let us bend our way to the south, where the wiser of them dwell, that we may meet some one with whom we may enter into conversation.'

[4] "On the way, I saw at a distance three boys and three girls sitting at the door of their tent; but as we drew near, both the boys and the girls were seen as men and women of medium height. And the angel said, 'All the inhabitants of this mountain appear at a distance as young children, because they are in the state of innocence, and early childhood is the appearance of innocence.'

"On seeing us, the three men (viri) ran towards us, and said, 'Whence are you, and how have you come hither? your faces are not of the faces belonging to this mountain.'

"But the angel replied, and told the means by which we obtained access through the wood, and the reason of our coming.

"On hearing this, one of the three men invited and conducted us into his tent. The man was clad in a coat of a purple colour, and a tunic of white wool; and his wife was dressed in a crimson robe, and had, underneath, a vest of fine embroidered linen.

[5] "But inasmuch as the desire of knowing about the marriages of the most ancient people was in my mind, I looked at the husband and the wife by turns, and observed as it were a unity of their souls in their faces; and I said, 'You two are one.

"And the man answered, 'We are one; her life is in me and mine in her. We are two bodies, but one soul. There is between us a union like that of the two tents in the breast, which are called the heart and the lungs; she is the substance of my heart, and I am her lungs; but as by heart we here mean love, and by lungs wisdom-we understand the latter by the former on account of correspondence-she is the love of my wisdom, and I am the wisdom of her love. Hence, as you said, there is the appearance of the unity of our souls in our faces. Hence, it is as impossible to us, here, to look in lust upon the wife of a companion, as it is to look at the light of our heaven from the shade of Tartarus.'

"And the angel said to me, 'You hear now the speech of these angels, that it is the speech of wisdom, because they speak from causes.'

[6] "After this conversation, I saw a great light on a hill among the tents, and I asked, 'Whence is that light?'

"He said, 'From the sanctuary of our tabernacle of worship.'

"I enquired whether it was allowed to approach; and he said that it was. Then I drew near, and saw the tabernacle exactly according to the description without and within, of the Tabernacle which was set up for the Sons of Israel in the wilderness, the form of which was shown to Moses on Mount Sinai (Exod. 25:40; 26:30). I asked, further, 'What is there within, in its sanctuary, whence so great a light proceeds?'

"And he answered, 'There is a tablet, on which is written, "THE COVENANT BETWEEN THE LORD JEHOVIH AND HEAVEN."' He said no more.

"Then, also, I questioned them about the LORD JEHOVIH, whom they worship; and I said, 'Is He not God the Father, the Creator of the universe?'

"And they replied, 'He is; but, by the Lord Jehovih we understand Jehovah in His Human; for we are not able to look upon Jehovah in His inmost Divinity, except through His Human': and then they explained what they understood, and also what at this day they understand, by the

Seed of the woman trampling the serpent's head (Gen. 3:15);

namely, that the Lord Jehovih would come into the world, and redeem and save all who believed on Him, and who would believe thereafter.

"When we had finished this conversation, the man ran to his tent, and returned with a pomegranate in which was a vast number of golden seeds, which he presented to me, and I brought away: this was a token that we had been with those who lived in the Golden Age." [See the little work on CONJUGIAL LOVE , n. 75.] - For an account of the heavens of the remaining Churches which succeeded the Most Ancient, in their order, see in the same little work on CONJUGIAL LOVE (n. 76-82).

  
/60  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.