圣经文本

 

Exodo第1章

学习

1 Ito nga ang mga pangalan ng mga anak ni Israel, na nagsipasok sa Egipto: (bawa't lalake at ang kani-kaniyang sangbahayan ay sumama kay Jacob.)

2 Si Ruben, si Simeon, si Levi, at si Juda;

3 Si Issachar, si Zabulon at si Benjamin;

4 Si Dan at si Nephtali, si Gad at si Aser.

5 At lahat ng tao na lumabas sa balakang ni Jacob ay pitong pung tao: at si Jose ay nasa Egipto na.

6 At namatay si Jose, at ang lahat niyang kapatid at ang buong lahing yaon.

7 At ang mga anak ni Israel ay lumago, at kumapal na maigi at dumami, at naging totoong makapangyarihan; at ang lupain ay napuno nila.

8 May bumangon ngang isang bagong hari sa Egipto, na hindi kilala si Jose.

9 At sinabi niya sa kaniyang bayan, Narito, ang bayan ng mga anak ni Israel ay higit at lalong malakas kay sa atin:

10 Hayo't tayo'y magpakadunong sa kanila; baka sila'y dumami, at mangyari, na, pagka nagkadigma, ay makisanib pati sila sa ating mga kaaway, at lumaban sa atin, at magsilayas sa lupain.

11 Kaya't nangaglagay sila ng mga tagapagpaatag, upang dalamhatiin sila sa atang sa kanila. At kanilang ipinagtayo si Faraon ng mga bayan na kamaligan, na dili iba't ang Phithom at Raamses.

12 Datapuwa't habang dinadalamhati nila sila, ay lalong dumadami at lalong kumakapal. At kinapootan nila ang mga anak ni Israel.

13 At pinapaglingkod na may kabagsikan ng mga Egipcio ang mga anak ni Israel:

14 At kanilang pinapamuhay sila ng masaklap sa pamamagitan ng mahirap na paglilingkod, sa argamasa at sa laryo, at sa lahat ng sarisaring paglilingkod sa bukid, at sa lahat ng paglilingkod nila na ipinapaglingkod sa kanila, na may kabagsikan.

15 At ang hari sa Egipto ay nagsalita sa mga hilot na Hebrea, na ang pangalan ng isa ay Siphra, at ang pangalan ng isa ay Phua:

16 At kaniyang sinabi, Paghilot ninyo sa mga babaing Hebrea, at pagtingin ninyo sa kanila sa dakong panganganakan; kung lalake, ay papatayin nga ninyo: datapuwa't kung babae ay inyong bubuhayin.

17 Datapuwa't ang mga hilot ay nangatakot sa Dios at hindi ginawa ang gaya ng iniutos sa kanila ng hari sa Egipto, kundi iniligtas na buhay ang mga batang lalake.

18 At ipinatawag ng hari sa Egipto ang mga hilot, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ginawa ang bagay na ito, at inyong iniligtas na buhay ang mga batang lalake?

19 At sinabi ng mga hilot kay Faraon, Sapagka't ang mga babaing Hebrea ay hindi gaya ng mga babaing Egipcia; sapagka't sila'y maliliksi, at nakapanganak na, bago dumating ang hilot sa kanila.

20 At ang Dios ay gumawa ng mabuti sa mga hilot: at ang bayan ay kumapal, at naging totoong makapangyarihan.

21 At nangyari, na sapagka't ang mga hilot ay natakot sa Dios, ay iginawa niya sila ng mga sangbahayan.

22 At iniutos ni Faraon sa kaniyang buong bayan, na sinasabi, Itatapon ninyo sa ilog bawa't lalake na ipanganak, at bawa't babae ay ililigtas ninyong buhay.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#6650

学习本章节

  
/10837  
  

6650. Verses 8-14 And a new king arose over Egypt, who did not know Joseph. And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are many and numerous, more than ourselves. Come, let us use prudence with them; perhaps they will multiply, and it will be when wars occur, that they also will join themselves to our enemies and fight against us, and go up out of the land. And they set princes of tributes 1 over them, to afflict them with burdens. And they built cities of store-houses for Pharaoh - Pithom and Raamses. And according as they afflicted them, so they multiplied and so they grew; and they were filled with loathing because of the children of Israel. And the Egyptians made the children of Israel serve with rigour. And they made their life bitter with hard service, in clay and in bricks, and in all [manner of] service in the field, with all their [other] service in which they made them serve with rigour.

'And a new king arose over Egypt' means separated factual knowledge, which is opposed to the Church's truths. 'Who did not know Joseph' means which is completely alienated from the internal. 'And he said to his people' means subordinated factual knowledge. 'Behold, the people of the children of Israel are many and numerous, more than ourselves' means that the Church's truths are prevailing over alienated factual knowledge. 'Come, let us use prudence with them' means guile. 'Perhaps they will multiply, and it will be when wars occur' means superior strength if they increase. 'That they also will join themselves to our enemies and fight against us' means that in that way allied forces who inflict harm will be made stronger. 'And go up out of the land' means that the Church will have thereby been established. ' And they set princes of tributes over them' means falsities which would compel them to serve. 'To afflict them with burdens' means increasing distress caused by forms of hard service. 'And they built cities of store-houses for Pharaoh' means teachings composed of falsified truths in the natural where alienated factual knowledge resides. 'Pithom and Raamses' means the essential nature of those teachings. 'And according as they afflicted them, so they multiplied' means that in the measure that there were molestations, so the truths increased. 'And so they grew' means that they became strong. 'And they were filled with loathing because of the children of Israel' means greater aversion. 'And the Egyptians made the children of Israel to serve' means the aim to bring them under their control. 'With rigour means without showing any mercy. 'And they made their life bitter with hard service' means to such an extent that the aim to bring them under their control became vexatious. 'In clay and in bricks' means on account of the evils which they devised and the falsities which they fabricated. 'And in all [manner of] service in the field' means the aim to bring things of the Church under their control. 'With all their [other] service in which they made them serve with rigour' means the aim to bring them under their control by the use of many methods, without showing them any mercy.

脚注:

1. i.e. taskmasters

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.