圣经文本

 

2 Mosebok第21章

学习

   

1 Dessa äro de rätter som du skall förelägga dem:

2 Om du köper en hebreisk träl, skall han tjäna i sex år, men på det sjunde skall han givas fri, utan lösen.

3 Har han kommit allena, så skall han givas fri allena; var han gift, så skall hans hustru givas fri med honom.

4 Har hans herre givit honom en hustru, och har denna fött honom söner eller döttrar, så skola hustrun och hennes barn tillhöra hennes herre, och allenast mannen skall givas fri.

5 Men om trälen säger: »Jag har min herre, min hustru och mina barn så kära, att jag icke vill givas fri»,

6 då skall hans herre föra honom fram för Gud och ställa honom vid dörren eller dörrposten, och hans herre skall genomborra hans öra med en syl; därefter vare han hans träl evärdligen.

7 Om någon säljer sin dotter till trälinna, så skall hon icke givas fri såsom trälarna givas fria.

8 Misshagar hon sin herre, sedan denne förut har ingått förbindelse med henne, så låte han henne köpas fri. Till främmande folk have han icke makt att sälja henne, när han så har handlat trolöst mot henne.

9 Men om han låter sin son ingå förbindelse med henne, så förunne han henne döttrars rätt.

10 Tager han sig ännu en hustru, så göre han icke någon minskning i den förras kost, beklädnad eller äktenskapsrätt.

11 Om han icke låter henne njuta sin rätt i dessa tre stycken, så skall hon givas fri, utan lösen och betalning.

12 Den som slår någon, så att han dör, han skall straffas med döden.

13 Men om han icke traktade efter den andres liv, utan Gud lät denne oförvarandes träffas av hans hand, så skall jag anvisa dig en ort dit han kan fly.

14 Men om någon begår det dådet att han dräper sin nästa med list, så skall du gripa honom, vore han ock invid mitt altare, och han måste .

15 Den som slår sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.

16 Den som stjäl en människa, vare sig han sedan säljer den stulne, eller denne finnes kvar hos honom, han skall straffas med döden.

17 Den som uttalar förbannelser över sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.

18 Om män tvista med varandra, och den ene slår den andre med en sten eller med knuten hand, så att denne väl icke dör, men bliver sängliggande,

19 dock att han sedan kommer sig och kan gå ute, stödd vid sin stav, så skall den som slog honom vara fri ifrån straff; allenast ersätte han honom för den tid han har förlorat och besörje sjukvård åt honom.

20 Om någon slår sin träl eller sin trälinna med en käpp, så att den slagne dör under hans hand, så skall han straffas därför.

21 Men om den slagne lever en eller två dagar, skall han icke straffas, ty det var hans egna penningar.

22 Om män träta med varandra, och någon av dem stöter till en havande kvinna, så att hon föder fram sitt foster, men eljest ingen olycka sker, så böte han vad kvinnans man ålägger honom och betale efter skiljedomares prövning.

23 Men om olycka sker, skall liv givas för liv,

24 öga för öga, tand för tand, hand för hand, fot för fot,

25 brännskada för brännskada, sår för sår, blånad för blånad.

26 Om någon slår sin träl eller sin trälinna i ögat och fördärvar det, så släppe han den skadade fri, till ersättning för ögat.

27 Sammalunda, om någon slår ut en tand på sin träl eller sin trälinna, så släppe han den skadade fri, till ersättning för tanden.

28 Om en oxe stångar någon till döds, man eller kvinna, så skall oxen stenas, och köttet må icke ätas; men oxens ägare vara fri ifrån straff.

29 Men om oxen förut har haft vanan att stångas, och hans ägare har blivit varnad, men denne ändå icke tager vara på honom, och oxen så dödar någon, man eller kvinna, då skall oxen stenas, och hans ägare skall ock dödas.

30 Men skulle lösepenning bliva denne ålagd, så give han till lösen för sitt liv så mycket som ålägges honom.

31 Är det en gosse eller en flicka som har blivit stångad av oxen, så skall med denne förfaras efter samma lag.

32 Men om oxen stångar en träl eller en trälinna, så skall ägaren giva åt den stångades herre trettio siklar silver, och oxen skall stenas.

33 Om någon öppnar en brunn, eller om någon gräver en ny brunn och icke täcker över den, och sedan en oxe eller en åsna faller däri,

34 så skall brunnens ägare giva ersättning i penningar åt djurets ägare, men den döda kroppen skall vara hans.

35 Om någons oxe stångar en annans oxe, så att denne dör, så skola de sälja den levande oxen och dela betalningen för honom och därjämte dela den döda kroppen.

36 Var det däremot känt att oxen förut hade vanan att stångas, men tog hans ägare ändå icke vara på honom, så skall han ersätta oxe med oxe, men den döda kroppen skall vara hans.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#8994

学习本章节

  
/10837  
  

8994. 'She shall not go out as the male slaves do' means a state unlike truth devoid of affection. This is clear from the meaning of 'going out' - out of servitude - as a state after conflict or labour, dealt with above in 8980, 8984; and from the meaning of 'the male slaves' as those imbued with truths and not complementary good, dealt with in 8974, thus those imbued with truth devoid of affection. From all this it is evident that 'she shall not go out as the male slaves do' means a state unlike truth devoid of affection.

[2] The implications of this must be stated briefly. There are those who are imbued with truth and no affection for it, and there are those who are imbued with an affection. The former were represented by male slaves from the children of Israel, the latter by female slaves, also from the children of Israel. But 'female slaves' did not represent those with a genuine affection for truth, only those with an affection that is not genuine, as may be seen from what has been shown immediately above in 8993.

[3] The difference between those imbued with truth devoid of affection, who were represented by the male slaves, and those imbued with an affection for truth, who were represented by the female slaves, is akin to the difference between knowing truth and willing truth. Knowing truth belongs solely to the understanding part of the mind, whereas willing truth belongs to the will part; consequently the difference is akin to that between knowledge and affection. Those imbued with a knowledge of truth and good, meant by male slaves or the men in the representative sense, have no affection for truth and good, only for the knowledge of them; consequently they are delighted with truths for the sake of knowing them. But those imbued with an affection for truth and good, meant by female slaves or the women in the representative sense, have no affection for the knowledge of truth and good, only for truths and forms of good themselves, as they hear and perceive them from others. This kind of affection exists generally with good women, but the affection for knowledge of truth exists generally with men.

[4] So it is that those who are spiritually perceptive have a liking for women with an affection for truths, but not for women who concentrate on gaining knowledge. For it is in keeping with Divine order for men to know things and for women purely to have an affection for them, so the women do not love themselves because of their knowledge but love men; and from this springs the desire for marriage. This also is why those of old said that women must keep silent in the Church. All this being so, factual and religious knowledge are represented by men, but affections by women; at this point affection for truth that pours out of the delights belonging to natural kinds of love is represented by female slaves. And because people with this kind of affection are of an entirely different disposition from those with an affection for knowledge, the situation with female slaves is entirely different from that with male slaves. So this is what is meant by 'a female slave shall not go out as the male slaves do'. It should be recognized however that this is the situation among those who belong to the Lord's spiritual kingdom, whereas among those who belong to His celestial kingdom the reverse applies. There husbands are the ones with affection, and wives are the ones with knowledge of good and truth; and this is what the desire for marriage springs from among them.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.