圣经文本

 

Génesis第50章

学习

   

1 Entonces se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y lo besó.

2 Y mandó José a sus siervos médicos que embalsamasen a su padre; y los médicos embalsamaron a Israel.

3 Y le cumplieron cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lo lloraron los egipcios setenta días.

4 Y pasados los días de su luto, habló José a los de la casa del Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos del Faraón, diciendo:

5 Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro, que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré a mi padre, y volveré.

6 Y el Faraón dijo: Ve, y sepulta a tu padre, como él te conjuró.

7 Entonces José subió a sepultar a su padre; y subieron con él todos los siervos del Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto.

8 Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre; solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.

9 Y subieron también con él carros y gente de a caballo, y se hizo un escuadrón muy grande.

10 Y llegaron hasta la era de Atad, que está al otro lado del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación; y José hizo a su padre duelo por siete días.

11 Y viendo los moradores de la tierra, los cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los egipcios: por eso fue llamado su nombre Abel-mizraim, que está al otro lado del Jordán.

12 E hicieron sus hijos con él, según les había mandado;

13 pues lo llevaron sus hijos a la tierra de Canaán, y lo sepultaron en la cueva del campo de la dobladura, la que había comprado Abraham con el mismo campo, en heredad de sepultura, de Efrón el heteo, delante de Mamre.

14 Y se tornó José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que lo hubo sepultado.

15 Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Por ventura nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.

16 Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:

17 Así diréis a José: Te ruego que perdones ahora la maldad de tus hermanos, y su pecado, porque mal te galardonaron; por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban.

18 Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.

19 Y les respondió José: No temáis: ¿Soy yo en lugar de Dios?

20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo pensó por bien, para hacer lo que vemos hoy, para dar vida a mucho pueblo.

21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

22 Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.

23 Y vio José los hijos de Efraín hasta la tercera generación; también los hijos de Maquir, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José.

24 Y José dijo a sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob.

25 Y conjuró José a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.

26 Y murió José de edad de ciento diez años; y lo embalsamaron, y fue puesto en un arca en Egipto.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#6551

学习本章节

  
/10837  
  

6551. 'Facing Mamre' means nature and extent. This is clear from the meaning of 'Mamre' as the nature and extent of what it is used in connection with, dealt with in 2970, 4613, 6456. Something special is meant when it is said that Abraham had bought the cave of the field of Machpelah, which is before Mamre, from Ephron the Hittite, as may be recognized from the fact that these details are repeated so often, as in Genesis 23,

The field of Ephron, which was in Machpelah - which was before Mamre - was made over. . . Verse 17.

In addition to this,

After this, Abraham buried Sarah his wife at the cave of the field of Machpelah facing Mamre. Verse 19.

And yet again,

The field and the cave which was in it were made over to Abraham as a possession for a grave, from the sons of Heth. Verse 20.

Also in Genesis 25,

They buried Abraham at the cave of Machpelah, at the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which faced Mamre. The field which Abraham bought from the sons of Heth . . . Verses 9, 10.

In Genesis 49,

Bury me in the cave which is in the field of Machpelah, which faces Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a possession for a grave. The buying of the field and the cave that was in it was from the sons of Heth. Verses Genesis 49:30-32.

And in the present chapter,

They buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham had bought with the field, as a possession for a grave, from Ephron the Hittite - facing Mamre. Something special is meant by this frequent repetition involving practically the same words, for the following reason: 'Abraham', 'Isaac', and 'Jacob' represent the Lord; 'the burial of them' represents resurrection and restoration to life, 'the field of the cave of Machpelah' the beginning of regeneration, 'Ephron the Hittite' those who receive the good of faith and allow themselves to be regenerated, and 'the sons of Heth' a spiritual Church. Thus because these words in a brief way mean the establishment of a spiritual Church, the same details are repeated so many times.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.