圣经文本

 

Génesis第9章

学习

   

1 Y BENDIJO Dios á Noé y á sus hijos, y díjoles: Fructificad, y multiplicad, y henchid la tierra:

2 Y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se moverá en la tierra, y en todos los peces del mar: en vuestra mano son entregados.

3 Todo lo que se mueve y vive, os será para mantenimiento: así como las legumbres y hierbas, os lo he dado todo.

4 Empero carne con su vida, que es su sangre, no comeréis.

5 Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida del hombre.

6 El que derramare sangre del hombre, por el hombre su sangre será derramada; porque á imagen de Dios es hecho el hombre.

7 Mas vosotros fructificad, y multiplicaos; procread abundantemente en la tierra, y multiplicaos en ella.

8 Y habló Dios á Noé y á sus hijos con él, diciendo:

9 Yo, he aquí que yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestra simiente después de vosotros;

10 Y con toda alma viviente que está con vosotros, de aves, de animales, y de toda bestia de la tierra que está con vosotros; desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra.

11 Estableceré mi pacto con vosotros, y no fenecerá ya más toda carne con aguas de diluvio; ni habrá más diluvio para destruir la tierra.

12 Y dijo Dios: Esta será la señal del pacto que yo establezco entre mí y vosotros y toda alma viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos:

13 Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal de convenio entre mí y la tierra.

14 Y será que cuando haré venir nubes sobre la tierra, se dejará ver entonces mi arco en las nubes.

15 Y acordarme he del pacto mío, que hay entre mí y vosotros y toda alma viviente de toda carne; y no serán más las aguas por diluvio para destruir toda carne.

16 Y estará el arco en las nubes, y verlo he para acordarme del pacto perpetuo entre Dios y toda alma viviente, con toda carne que hay sobre la tierra.

17 Dijo, pues, Dios á Noé: Esta será la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que está sobre la tierra.

18 Y los hijos de Noé que salieron del arca fueron Sem, Châm y Japhet: y Châm es el padre de Canaán.

19 Estos tres son los hijos de Noé; y de ellos fué llena toda la tierra.

20 Y comenzó Noé á labrar la tierra, y plantó una viña:

21 Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.

22 Y Châm, padre de Canaán, vió la desnudez de su padre, y díjolo á sus dos hermanos á la parte de afuera.

23 Entonces Sem y Japhet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.

24 Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven;

25 Y dijo: Maldito sea Canaán; Siervo de siervos será á sus hermanos.

26 Dijo más: Bendito Jehová el Dios de Sem, Y séale Canaán siervo.

27 Engrandezca Dios á Japhet, Y habite en las tiendas de Sem, Y séale Canaán siervo.

28 Y vivió Noé después del diluvio trescientos y cincuenta años.

29 Y fueron todos los días de Noé novecientos y cincuenta años; y murió.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#999

学习本章节

  
/10837  
  

999. That 'flesh' means what belongs to man's will is clear from the meaning of 'flesh' in its proper sense when used in connection with corrupt mankind. In general 'flesh' means the whole of mankind, in particular the bodily-minded - see what has been shown already in 574. And because it means the whole of mankind, and in particular the bodily-minded, it means that which is specifically man's own, and therefore that which constitutes his will. That which constitutes his will - that is, the will itself - is nothing but evil. Consequently 'flesh', used in reference to mankind because it is such, means all evil desire or all craving. For, as shown several times already, the human will is nothing but evil desire. And because flesh had that meaning, the flesh the people craved in the wilderness had the same representation too. That craving is described in Moses as follows,

The mixed multitude that were among them had a strong craving, and so they wept repeatedly and said, Who will give us flesh to eat? Numbers 11:4.

Here 'flesh' is plainly called 'craving', for it is said that 'they had a strong craving, [saying,] Who will give us flesh?' The same meaning is in like manner clear from what is said further on in that chapter,

While the flesh was yet between their teeth, before they had chewed it, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague. And the name of that place was called Graves of Craving, for they buried there the people that craved. Numbers 11:33-34.

[2] Anyone may see that such a plague could not possibly have spread among the people simply because they had craved for flesh. It did not spread because of a craving for flesh, for this is quite natural for someone when he has been kept from eating for a long time, as was the case at that time with the people in the wilderness. There was a deeper - a spiritual - cause to the plague, namely, that those people were such as utterly loathed that which was meant by and represented by 'the manna', as is also clear in verse 6 of the same chapter. They desired solely such things as were meant and represented by 'flesh', that is to say, things belonging to their own will, which consisted of evil desires and were in themselves putrid and profane. It was because that Church, as a result of the representation of such things, was a representative Church that the people experienced so severe a plague. For the events that took place among the people were represented in a spiritual way in heaven. In heaven 'the manna' represented what is heavenly, and 'the flesh which they craved' the foulness of their own will. Consequently, such being their nature, they were punished. From these and other places in the Word it becomes clear that 'flesh' means what belongs to the will, here the merely human will. How filthy that will is, see under verse 2 of this chapter where 'the beasts of the earth' is the subject.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.