圣经文本

 

Иезекииль第34章

学习

   

1 И было ко мне слово Господне:

2 сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которыепасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?

3 Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли.

4 Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной неискали, а правили ими с насилием и жестокостью.

5 И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.

6 Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищетих.

7 Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.

8 Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и безпастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, –

9 за то, пастыри, выслушайте слово Господне.

10 Так говорит Господь Бог: вот, Я – на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгнуовец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их.

11 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их.

12 Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своегорассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный.

13 И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и навсех обитаемых местах земли сей.

14 Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будетна высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горахИзраилевых.

15 Я буду пасти овец Моих и Я будупокоить их, говорит Господь Бог.

16 Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде.

17 Вас же, овцы Мои, – так говорит Господь Бог, – вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.

18 Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,

19 так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, чтовозмущено ногами вашими?

20 Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.

21 Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, –

22 то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.

23 И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у нихпастырем.

24 И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь,сказал это.

25 И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.

26 Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.

27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.

28 Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их .

29 И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.

30 И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог,

31 и что вы – овцы Мои, овцы паствы Моей; вы – человеки, а Я Бог ваш, говорит Господь Бог.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#415

学习本章节

  
/10837  
  

415. 'Father of cattle' means good deriving from these, that is, from the holy things of love. This becomes clear from what has been shown already at verse 2 of this chapter, to the effect that 'a shepherd of the flock' means good that stems from charity. In the present verse, however, 'father' is used instead of shepherd, and 'cattle' instead of flock, with the words 'and of cattle', whose father he was, standing immediately after the word 'tent', from which it is clear that good stemming from the holiness of love is meant. And whether the dwelling-place, which was 'a cattle-fold', or 'father of those who dwelt in tent and cattle-folds' is understood here, goods stemming from the celestial things of love are meant, as is also clear from various parts of the Word, as in Jeremiah,

I will gather the remnant of My flock from all lands where I have driven them, and I will bring them back to their folds to give birth and multiply. Jeremiah 13:3.

In Ezekiel,

I will pasture them in a good pasture, and their fold will be on the mountains of the height of Israel; there they will lie down in a good fold, and on fat pasture they will pasture on the mountains of Israel. Ezekiel 34:14.

Here 'folds' and 'pastures', referred to as 'fat', stand for goods that stem from love.

[2] In Isaiah,

He will give rain for your seed with which you will sow the ground; and bread, the produce of the ground, will be fat and full of it. On that day He will pasture your cattle in a broad grassland. Isaiah 30:23.

Here 'bread' means that which is celestial, and 'fat on which they will pasture their flocks' goods stemming from that which is celestial. In Jeremiah,

Jehovah has redeemed Jacob; and they will come and sing on the height of Zion, and they will converge on the goodness of Jehovah, for the wheat, and the new wine, and the oil, for the young 1 of the flock and of the herd. And their life 2 will be like a watered garden. Jeremiah 31:11-12.

Here the Holy of Jehovah is described by 'the wheat and oil', and goods deriving from it by 'the new wine and by the young' of the flock and of the herd', or cattle. In the same prophet,

Shepherds and their flocks of cattle will come against the daughter of Zion, they will pitch their tents against her round about; they will pasture, each in his own space. Jeremiah 6:3.

'The daughter of Zion' stands for the celestial Church, to which both 'tents' and 'flocks of cattle' have reference.

脚注:

1. literally, the sons

2. literally, soul

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.