圣经文本

 

Исход第8章

学习

   

1 И сказалъ Іегова Моисею: поди къ Фараону, и скажи ему: такъ говоритъ Іегова; отпусти народъ Мой, дабы онъ совершилъ Мнј служеніе.

2 Если же ты не согласишься отпустить: то вотъ, Я поражаю всю область твою жабами.

3 Рјка воскипитъ жабами, и онј выйдутъ, и войдутъ въ домъ твой, и въ спальню твою, и на постелю твою, и въ домы рабовъ твоихъ и народа твоего, и въ печи твои, и въ квашни твои,

4 и на тебя и на народъ твой, и на всјхъ рабовъ твоихъ взойдутъ жабы.

5 И сказалъ Іегова Моисею: скажи Аарону: простри руку твою съ посохомъ твоимъ на рјки, на потоки и на озера; и выведи жабъ на землю Египетскую.

6 Ааронъ простеръ руку свою на воды Египетскія, и вышли жабы, и покрыли землю Египетскую.

7 Тоже сдјлали и тайновјдцы обаяніями своими; и вывели жабъ на землю Египетскую.

8 И призвалъ Фараонъ Моисея и Аарона, и сказалъ: помолитесь Іеговј, чтобъ Онъ удалилъ жабъ отъ меня и отъ народа моего, а я отпущу народъ принести жертву Іеговј.

9 Моисей сказалъ Фараону: прославь себя на мнј, на какой срокъ надлежитъ мнј молиться за тебя и за рабовъ твоихъ и за народъ твой, чтобы жабы изчезли у тебя, и въ домахъ твоихъ? только въ рјкј останутся.

10 Онъ сказалъ: на завтрашній день. Моисей отвјчалъ: будетъ по слову твоему; дабы ты узналъ, что нјтъ такого, какъ Іегова Богъ нашъ.

11 И удалятся жабы отъ тебя, и отъ домовъ твоихъ, и отъ рабовъ твоихъ, и отъ твоего народа; толъко въ рјкј останутся.

12 Моисей и Ааронъ вышли отъ Фараона: и Моисей воззвалъ къ Іеговј о жабахъ, какъ положилъ съ Фараономъ.

13 И сдјлалъ Іегова по слову Моисея; жабы померли въ домахъ, и на дворахъ, и на поляхъ.

14 И собрали ихъ въ груды и возсмердјла земля.

15 Когда же Фараонъ увидјлъ, что сдјлалась отрада, то отягчилъ сердце свое, и не послушалъ ихъ, какъ и говорилъ Іегова.

16 И сказалъ Іегова Моисею: скажи Аарону: простри посохъ твой, и ударь въ персть земную; и сдјлается мошками по всей землј Египетской.

17 Такъ они и сдјлали: Ааронъ простеръ руку свою съ посохомъ своимъ, и ударилъ въ персть земную: и явились мошки на людяхъ и на скотј. Вся персть земная сдјлалась мошками по всей землј Египетской.

18 Старались также тайновјдцы обаяніяни своими произвести мошекъ, но не могли. Такимъ образомъ мошки были на людяхъ и на скотј.

19 И сказали тайновјдцы Фараону: это перстъ Божій; но сердце Фараоново ожесточилось, и онъ не послушалъ ихъ, какъ и говорилъ Іегова.

20 Потомъ Іегова сказалъ Моисею: завтра встань рано, и явись предъ лице Фараона. Вотъ, онъ пойдетъ къ водј, и ты скажи ему: такъ говоритъ Іегова: отпусти народъ Мой, чтобъ онъ совершилъ Мнј служеніе.

21 А если не отпустишь народа Моего, то вотъ, Я пошлю на тебя, и на рабовъ твоихъ, и на народъ твой, и въ домы твои, песьихъ мухъ, и наполнятся домы Египтянъ песьими мухами и самая земля, на которой они живутъ.

22 И отдамъ въ тотъ день землю Гесемъ, въ которой пребываетъ народъ Мой, такъ что тамъ не будетъ песьихъ мухъ: дабы ты узналъ, что Я Іегова среди земли.

23 Я положу раздјленіе между народомъ Моимъ, и между народомъ твоимъ. Завтра будетъ сіе знаменіе.

24 Такъ и сдјлалъ Іегова: налетјло множество песьихъ мухъ въ домъ Фараоновъ, и въ домы рабовъ его, и на всю землю Египетскую; земля сія погибала отъ песьихъ иухъ.

25 И призвалъ Фараонъ Моисея и Аарона и сказалъ: подите, принесете жертву Богу вашему въ сей землј.

26 Но Моисей сказалъ: нельзя сего сдјлать; поелику отвратительно для Египтянъ жертвоприношеніе наше Іеговј Богу нашему; если мы отвратительную для Египтянъ жертву станемъ приносить въ глазахъ ихъ: то не побьютъ ли они насъ камнями?

27 Мы пойдемъ въ пустыню, на три дня пути, и принесемъ жертву Іеговј, Богу нашему, какъ Онъ скажетъ намъ.

28 Фараонъ сказалъ: я отпущу васъ принести жертву Іеговј, Богу вашему въ пуетынј: только далеко не уходите. Помолитеся обо мнј.

29 Моисей сказалъ: вотъ я выхожу отъ тебя, и помолюся Іеговј, и удалятся песьи мухи отъ Фараона, и отъ рабовъ его, и отъ народа его завтра. Только Фараонъ пусть перестанетъ обманывать, не отпуская народа принести жертву Іеговј.

30 Моисей вышелъ отъ Фараона, и помолился Іеговј.

31 И сдјлалъ Іегова по слову Моисея, и удалилъ песьихъ мухъ отъ Фараона, отъ рабовъ его, и отъ народа его; не осталось ни одной.

32 Но Фараонъ отягчилъ сердце свое и на сей разъ, и не отпускалъ народа.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7433

学习本章节

  
/10837  
  

7433. Verses 16-20 And Jehovah said to Moses, Rise up in the morning early to stand before Pharaoh; behold, he goes out to the water. And you are to say to him, Thus says Jehovah, Send My people away and let them serve Me. For if you do not send My people away, behold, I send onto you, and onto your servants, and onto your people, and into your houses, noxious flying insects; and the houses of the Egyptians will be full of the noxious flying insects, and also the land on which they are. And I will set apart on that day the land of Goshen, on which My people stand, so that the noxious flying insects are not there; to the end that you may know that I am Jehovah in the midst of the land. And I will place redemption between My people and your people; by tomorrow will this sign be. And Jehovah did so; and extremely noxious flying insects came to the house of Pharaoh, and to the houses of his servants, and into all the land of Egypt. The land was ruined by the presence of the noxious flying insects.

'And Jehovah said to Moses' means further instruction. 'Rise up in the morning early' means being raised to an even greater sign of power. 'To stand before Pharaoh' means the appearance of the Divine to those immersed in evils. 'Behold, he goes out to the water' means that they proceeded from those evils to contemplate further falsities. 'And you are to say to him, Thus says Jehovah' means a command. 'Send My people away and let them serve Me' means that they should leave those who belong to the spiritual Church, in order that these may worship their God in freedom. 'For if you do not send My people away' means should they fail to leave them ... 'Behold, I send onto you, and onto your servants, and onto your people, and into your houses, noxious flying insects' means that malevolent falsity will be present in every single aspect. 'And the houses of the Egyptians will be full of the noxious flying insects, and also the land on which they are' means that malevolent falsities will take possession of everything in the natural mind. 'And I will set apart on that day the land of Goshen, on which My people stand, so that the noxious flying insects are not there' means that they will not be able to use malevolent falsities to molest those who belong to the spiritual Church even though they are near them. 'To the end that you may know that I am Jehovah in the midst of the land' means the resulting discernment that the Lord is the only God of the Church. 'And I will place redemption between My people and your people' means the deliverance of those who belong to the spiritual Church from those in the hells nearby. 'And tomorrow will this sign be' means the manifestation of Divine power thereby for evermore. 'And Jehovah did so' means as it had been declared, so it was done. 'And extremely noxious flying insects came to the house of Pharaoh, and to the houses of his servants, and into all the land of Egypt' means that malevolent falsities burst out from every side among them. 'And the land was ruined by the presence of the noxious flying insects' means that [all] truth in the natural mind was corrupted.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.