圣经文本

 

Исход第2章

学习

   

1 Нјкто изъ племени Левіина пошелъ и взялъ Левитянку.

2 Жена зачала и родила еына, и видя, что онъ прекрасенъ, скрывала его три мјсяца.

3 Но не могши долје скрывать его, взяла корзинку изъ тростника, и осмолила ее битуменомъ и смолою: и положила въ нее младенца, поставила ее въ тростникј у берега рјки.

4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что съ нимъ будетъ.

5 И вышла дочь Фараонова на рјку мыться; а прислужницы ея ходили по берегу рјки. Она увидјла корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.

6 Открыла, и увидјла младенца; и вотъ, дитя плачетъ, и сжалилась надъ нимъ, и свазала: это изъ Еврейскихъ дјтей.

7 Тогда сестра его сказала дочери Фараоновой: не сходить ли мнј, и не позвать ли къ тебј кормилицу изъ Евреянокъ, чтобъ она вскормила тебј сего младенца.

8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Дјвица пошла и призвала мать младенца.

9 Дочь Фараонова сказала ей: возми младенца сего и вскорми его мнј; я дамъ тебј плату. Женщина взяла младенца и кормила его.

10 Когда младенецъ выросъ, она привела его къ дочери Фараоновой, и онъ былъ у ней вмјсто сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я изъ воды вынула его.

11 Въ то время, какъ Моисей уже выросъ, случилось, что онъ вышелъ къ братьямъ своимъ, и увидјлъ тяжкія работы ихъ. И увидјлъ, что Египтянинъ бьетъ одного Еврея изъ братьевъ его.

12 Посмотрјвъ туда и сюда, и видя, что нјтъ никого, онъ убилъ Египтянина, и скрылъ его въ пескј.

13 Онъ вышелъ на другой день, и вотъ, два Еврея дерутся. Онъ сказалъ обижающему: зачјмъ ты бьешь ближняго твоего?

14 А тотъ сказалъ: кто поставилъ тебя начальникомъ и судьею надъ нами? не думаешь ли убить меня, какъ убилъ Египтянина? Моисей испугался и сказалъ: вјрно, узнали объ этомъ дјлј.

15 И услышалъ Фараонъ объ этомъ дјлј, и искалъ убить Моисея: но Моисей убјжалъ отъ Фараона, остановился въ землј Мадіамской, и сјлъ у колодезя.

16 У священника Мадіамскаго было семь дочерей; онј пришли почерпнуть воды, и наполнили корыта, чтобы напоить овецъ отца своего.

17 И пришли пастухи, и отгоняли ихъ. Тогда всталъ Моисей, и защитилъ ихъ, и напоилъ овецъ ихъ.

18 Когда онј пришли къ Реуэлу отцу своему, то онъ сказалъ: что вы такъ скоро сегодня пришли?

19 Онј сказали: какой-то Египтянинъ защитилъ насъ отъ пастуховъ; и даже начерпалъ намъ воды, и напоилъ овецъ.

20 Онъ сказалъ дочерямъ своимъ: гдј же онъ? зачјмъ вы его оставили? позовите его јсть хлјба.

21 Моисею понравилось жить у сего человјка, и онъ выдалъ за Моисея дочь свою Циппору.

22 Она родила сына, и нарекъ Моисей имя ему: Гирсамъ, потому что, говорилъ онъ, я пришлецъ въ чужой землј.

23 Спустя долгое время, умеръ царь Египетскій. Между тјмъ сыны Израилевы стенали отъ работы и вопіяли; и возшелъ къ Богу вопль ихъ отъ сей работы.

24 И Богъ услышалъ стенаніе ихъ, и вспомнилъ Богъ завјтъ Свой съ Авраамомъ, Исаакомъ и Іаковомъ:

25 и увидјлъ Богъ сыновъ Израилевыхъ, и узналъ Богъ.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#6754

学习本章节

  
/10837  
  

6754. Verses 11-14 And it happened in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers, and saw their burdens. And he saw an Egyptian man striking a Hebrew man, one of his brothers. And he looked this way and that, and saw that there was no man; and he struck the Egyptian, and hid him in the sand. And he went out the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to the one in the wrong, Why are you striking your companion? And he said, Who set you up as a man-prince and a judge over us? Do you intend 1 to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses was afraid, and said, Surely the matter is known!

'And it happened in those days, when Moses had grown up means while those states lasted, and an increase in factual knowledge holding truths within it. 'That he went out to his brothers' means a joining to the Church's truths. 'And saw their burdens' means a discernment that they were being molested by falsities. 'And he saw an Egyptian man striking a Hebrew man' means alienated factual knowledge trying to destroy the Church's truth. 'One of his brothers' means the truths to which he was to be joined. 'And he looked this way and that, and saw that there was no man' means care taken to see whether it was safe. 'And he struck the Egyptian' means that he destroyed alienated factual knowledge. 'And hid him in the sand' means that he banished it to where falsities were. 'And he went out the second day' means a joining once again to the Church. 'And behold, two Hebrew men were quarrelling' means a discernment that within the Church people were in conflict with one another. 'And he said to the one in the wrong, Why are you striking your companion?' means a rebuke, deploring that one person should wish to destroy another's faith. 'And he said, Who set you up as a man-prince and a judge over us?' means a perception that he was not yet so advanced into the truths of the Church that he could settle disagreements within the Church. 'Do you intend to kill me . . . ' means, Do you wish to destroy my faith...'As you killed the Egyptian?' means, As you destroyed falsity? 'And Moses was afraid, and said, Surely the matter is known!' means that he was among alienated factual knowledge and not yet so strong in truths as to be safe from harm.

脚注:

1. literally, say

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.