圣经文本

 

Êxodo第20章

学习

   

1 Então falou Deus todas estas palavras, dizendo:

2 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.

3 Não terás outros deuses diante de mim.

4 Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.

5 Não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam.

6 e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.

7 Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão.

8 Lembra-te do dia do sábado, para o santificar.

9 Seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho;

10 mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas.

11 Porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, o mar e tudo o que neles há, e ao sétimo dia descansou; por isso o Senhor abençoou o dia do sábado, e o santificou.

12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te .

13 Não matarás.

14 Não adulterarás.

15 Não furtarás.

16 Não dirás falso testemunho contra o teu proximo.

17 Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.

18 Ora, todo o povo presenciava os trovões, e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte a fumegar; e o povo, vendo isso, estremeceu e pôs-se de longe.

19 E disseram a Moisés: Fala-nos tu mesmo, e ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos.

20 Respondeu Moisés ao povo: Não temais, porque Deus veio para vos provar, e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.

21 Assim o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou às trevas espessas onde Deus estava.

22 Então disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que do céu eu vos falei.

23 Não fareis outros deuses comigo; deuses de prata, ou deuses de ouro, não os fareis para vós.

24 um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois. Em todo lugar em que eu fizer recordar o meu nome, virei a ti e te abençoarei.

25 E se me fizeres um altar de pedras, não o construirás de pedras lavradas; pois se sobre ele levantares o teu buril, profaná-lo-ás.

26 Também não subirás ao meu altar por degraus, para que não seja ali exposta a tua nudez.

   

来自斯威登堡的著作

 

True Christianity#9

学习本章节

  
/853  
  

9. 3. As a result, every nation in the whole world that possesses religion and sound reason acknowledges that God exists and that there is one God. From the divine inflow into human souls, discussed just above, it follows that in everyone there is an inner voice saying that God exists and that there is one God. Nevertheless there are people who deny God, people who worship nature as God, people who worship many gods, and people who worship idols as gods. The reason for this is that they have let worldly and bodily perspectives block off the inner reaches of their reason or intellect and obliterate their first childhood idea of God; they have rejected religion from their heart and have put it behind them.

The Christian confessional creed shows that Christians acknowledge one God and shows how they view the unity of God:

The catholic faith is this, that we venerate one God in a trinity, and the Trinity in unity. There are three divine persons, the Father, the Son, and the Holy Spirit, and yet there are not three gods; there is one God. The Father is a person, the Son another, and the Holy Spirit another, and yet they have one divinity, equal glory, and coeternal majesty. The Father, then, is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God; but just as Christian truth compels us to confess each person individually as God and Lord, so the catholic religion forbids us to say that there are three gods or three lords.

This is the Christian faith regarding the unity of God. (In the chapter that discusses the divine Trinity [163-184] you will see that the trinity of God and the unity of God presented in this confession are incompatible.)

[2] The other nations in the world that possess religion and sound reason agree that there is one God: all Muslims in their countries; the Africans in the many countries on their continent; and the Asians as well, in the many countries on theirs. So too do modern-day Jews. In the Golden Age, the most ancient people who were religious worshiped one God, whom they named Jehovah. So did the ancient people in the following age, up to the time when monarchies were created. In the time of the monarchies, upper levels of the intellect that had previously been open, and had been like sanctuaries and temples of worship to the one God, were increasingly closed off by worldly loves, and then by bodily loves. The Lord God, in order to unblock those upper levels of the intellect and restore worship of one God, instituted a church among the descendants of Jacob and set the following precept above all the other precepts in their religion: "There is to be no other God before my face" (Exodus 20:3).

[3] "Jehovah," which he named himself anew for the Jews, means the highest and only Being, and the origin of everything that exists and occurs in the universe. People in the preclassical period acknowledged Jove as the highest God (perhaps so named from Jehovah), and deified many others who made up his court. In the age that followed, however, sages like Plato and Aristotle admitted that the other [Olympians] were not gods but different properties, qualities, and attributes of the one God, called gods because there was divinity in each of them.

  
/853  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.