圣经文本

 

Genesis第18章

学习

   

1 ωφθη δε αυτω ο θεος προς τη δρυι τη μαμβρη καθημενου αυτου επι της θυρας της σκηνης αυτου μεσημβριας

2 αναβλεψας δε τοις οφθαλμοις αυτου ειδεν και ιδου τρεις ανδρες ειστηκεισαν επανω αυτου και ιδων προσεδραμεν εις συναντησιν αυτοις απο της θυρας της σκηνης αυτου και προσεκυνησεν επι την γην

3 και ειπεν κυριε ει αρα ευρον χαριν εναντιον σου μη παρελθης τον παιδα σου

4 λημφθητω δη υδωρ και νιψατωσαν τους ποδας υμων και καταψυξατε υπο το δενδρον

5 και λημψομαι αρτον και φαγεσθε και μετα τουτο παρελευσεσθε εις την οδον υμων ου εινεκεν εξεκλινατε προς τον παιδα υμων και ειπαν ουτως ποιησον καθως ειρηκας

6 και εσπευσεν αβρααμ επι την σκηνην προς σαρραν και ειπεν αυτη σπευσον και φυρασον τρια μετρα σεμιδαλεως και ποιησον εγκρυφιας

7 και εις τας βοας εδραμεν αβρααμ και ελαβεν μοσχαριον απαλον και καλον και εδωκεν τω παιδι και εταχυνεν του ποιησαι αυτο

8 ελαβεν δε βουτυρον και γαλα και το μοσχαριον ο εποιησεν και παρεθηκεν αυτοις και εφαγοσαν αυτος δε παρειστηκει αυτοις υπο το δενδρον

9 ειπεν δε προς αυτον που σαρρα η γυνη σου ο δε αποκριθεις ειπεν ιδου εν τη σκηνη

10 ειπεν δε επαναστρεφων ηξω προς σε κατα τον καιρον τουτον εις ωρας και εξει υιον σαρρα η γυνη σου σαρρα δε ηκουσεν προς τη θυρα της σκηνης ουσα οπισθεν αυτου

11 αβρααμ δε και σαρρα πρεσβυτεροι προβεβηκοτες ημερων εξελιπεν δε σαρρα γινεσθαι τα γυναικεια

12 εγελασεν δε σαρρα εν εαυτη λεγουσα ουπω μεν μοι γεγονεν εως του νυν ο δε κυριος μου πρεσβυτερος

13 και ειπεν κυριος προς αβρααμ τι οτι εγελασεν σαρρα εν εαυτη λεγουσα αρα γε αληθως τεξομαι εγω δε γεγηρακα

14 μη αδυνατει παρα τω θεω ρημα εις τον καιρον τουτον αναστρεψω προς σε εις ωρας και εσται τη σαρρα υιος

15 ηρνησατο δε σαρρα λεγουσα ουκ εγελασα εφοβηθη γαρ και ειπεν ουχι αλλα εγελασας

16 εξανασταντες δε εκειθεν οι ανδρες κατεβλεψαν επι προσωπον σοδομων και γομορρας αβρααμ δε συνεπορευετο μετ' αυτων συμπροπεμπων αυτους

17 ο δε κυριος ειπεν μη κρυψω εγω απο αβρααμ του παιδος μου α εγω ποιω

18 αβρααμ δε γινομενος εσται εις εθνος μεγα και πολυ και ενευλογηθησονται εν αυτω παντα τα εθνη της γης

19 ηδειν γαρ οτι συνταξει τοις υιοις αυτου και τω οικω αυτου μετ' αυτον και φυλαξουσιν τας οδους κυριου ποιειν δικαιοσυνην και κρισιν οπως αν επαγαγη κυριος επι αβρααμ παντα οσα ελαλησεν προς αυτον

20 ειπεν δε κυριος κραυγη σοδομων και γομορρας πεπληθυνται και αι αμαρτιαι αυτων μεγαλαι σφοδρα

21 καταβας ουν οψομαι ει κατα την κραυγην αυτων την ερχομενην προς με συντελουνται ει δε μη ινα γνω

22 και αποστρεψαντες εκειθεν οι ανδρες ηλθον εις σοδομα αβρααμ δε ην εστηκως εναντιον κυριου

23 και εγγισας αβρααμ ειπεν μη συναπολεσης δικαιον μετα ασεβους και εσται ο δικαιος ως ο ασεβης

24 εαν ωσιν πεντηκοντα δικαιοι εν τη πολει απολεις αυτους ουκ ανησεις παντα τον τοπον ενεκεν των πεντηκοντα δικαιων εαν ωσιν εν αυτη

25 μηδαμως συ ποιησεις ως το ρημα τουτο του αποκτειναι δικαιον μετα ασεβους και εσται ο δικαιος ως ο ασεβης μηδαμως ο κρινων πασαν την γην ου ποιησεις κρισιν

26 ειπεν δε κυριος εαν ευρω εν σοδομοις πεντηκοντα δικαιους εν τη πολει αφησω παντα τον τοπον δι' αυτους

27 και αποκριθεις αβρααμ ειπεν νυν ηρξαμην λαλησαι προς τον κυριον εγω δε ειμι γη και σποδος

28 εαν δε ελαττονωθωσιν οι πεντηκοντα δικαιοι πεντε απολεις ενεκεν των πεντε πασαν την πολιν και ειπεν ου μη απολεσω εαν ευρω εκει τεσσαρακοντα πεντε

29 και προσεθηκεν ετι λαλησαι προς αυτον και ειπεν εαν δε ευρεθωσιν εκει τεσσαρακοντα και ειπεν ου μη απολεσω ενεκεν των τεσσαρακοντα

30 και ειπεν μη τι κυριε εαν λαλησω εαν δε ευρεθωσιν εκει τριακοντα και ειπεν ου μη απολεσω εαν ευρω εκει τριακοντα

31 και ειπεν επειδη εχω λαλησαι προς τον κυριον εαν δε ευρεθωσιν εκει εικοσι και ειπεν ου μη απολεσω ενεκεν των εικοσι

32 και ειπεν μη τι κυριε εαν λαλησω ετι απαξ εαν δε ευρεθωσιν εκει δεκα και ειπεν ου μη απολεσω ενεκεν των δεκα

33 απηλθεν δε κυριος ως επαυσατο λαλων τω αβρααμ και αβρααμ απεστρεψεν εις τον τοπον αυτου

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#2136

学习本章节

  
/10837  
  

2136. Genesis 18

1. And Jehovah appeared to him in the oak-groves of Mamre, and he was sitting at the tent door, as the day was getting warmer.

2. And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing over him. And he saw, and ran from the tent door to meet them, and bowed down towards the ground. 1

3. And he said, My Lord, if now I have found grace in your eyes, do not, I beg of you, pass from over your servant.

4. Let now a little water be taken, and [all of you] wash your feet, and recline under the tree.

5. And I will take a piece a bread, that you may refresh yourselves; 2 after that you may pass on, for this is why you have passed over to your servant. And they said, Do as you have spoken.

6. And Abraham hastened towards the tent to Sarah, and said, Take quickly three measures of meal of fine flour, knead it, and make cakes.

7. And Abraham ran to the herd and took a young bull, 3 tender and good, and gave it to the servant, and he hastened to make it ready.

8. And he took butter and milk, and the young bull, 3 which he made ready, and set it before them. And he stood before them under the tree, and they ate.

9. And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, in the tent.

10. And he said, I will certainly return to you about this time next year, 4 and behold, Sarah your wife will have a son. And Sarah heard it at the tent door, and this was behind him.

11. And Abraham and Sarah were old, well advanced in years; 5 and it had ceased to be with Sarah in the way it is with women.

12. And Sarah laughed within herself, saying, After I have grown old, shall I have this pleasure, and my lord being old?

13. And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I really, in truth, bear a child, and I have grown old?

14. Will anything be too wonderful for Jehovah? At the set time I will return to you, about this time next year, 4 and Sarah will have a son.

15. And Sarah denied it, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh.

16. And the men rose up from there and looked towards the face of Sodom; and Abraham went with them, to send them on their way.

17. And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I am doing?

18. And Abraham will certainly become a great and numerous nation, and in him all the nations of the earth will be blessed.

19. For I know him that he will command his sons, and his house after him, and they will keep the way of Jehovah to do righteousness and judgement, in order that Jehovah may bring upon Abraham that which He has spoken concerning him.

20. And Jehovah said, The cry of Sodom and Gomorrah has become great, and their sin has become extremely grave.

21. I will go down now, and I will see whether they have brought it to a close according to the cry of it which has come to Me; and if not, I will know.

22. And the men looked from there and went towards Sodom; and Abraham still stood before Jehovah.

23. And Abraham drew near and said, Will You also destroy the righteous and the wicked?

24. Perhaps there may be fifty righteous persons in the midst of the city. Will You also destroy and not spare the place for the sake of the fifty righteous persons who are in the midst of it?

25. Far be it from You to do such a thing as to make the righteous die with the wicked, so that the righteous will be as the wicked; far be it from You; will not the Judge of the whole earth execute judgement?

26. And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous persons in the midst of the city, I will spare the whole place for their sakes.

27. And Abraham answered and said, Behold now, I have undertaken to speak to my Lord, and I am [but] dust and ashes.

28. Perhaps the fifty righteous persons will lack five; will You for five destroy the whole city? And he said, I will not destroy it if I find forty five there.

29. And he spoke to Him yet again, and said, Perhaps forty will be found there. And He said, I will not do it for the sake of the forty.

30. And he said, Let not now my Lord be incensed and I will speak; perhaps thirty will be found there. And He said, I will not do it if I find thirty there.

31. And he said, Behold now, I have undertaken to speak to my Lord; perhaps twenty will be found there. And He said, I will not destroy it for the sake of the twenty.

32. And he said, Let not now my Lord be incensed, and I will speak just once more; perhaps ten will be found there. And He said, I will not destroy it for the sake of the ten.

33. And Jehovah departed, when He had finished speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.

CONTENTS

First, this chapter deals here with the state of the Lord's perception within the Human, and of the communication at that time with the Divine before the perfect union existed of His Human Essence with the Divine Essence, which state is also what the Lord is referring to when He says,

Nobody has ever seen God; the only begotten Son who is in the bosom of the Father, He has made Him known. John 1:18.

脚注:

1. literally, earth or land

2. literally, and support your heart

3. literally, a son of an ox

4. literally,. near this time of life

5. literally, entering into days

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.