圣经文本

 

Exodus第22章

学习

   

1 εαν δε εν τω διορυγματι ευρεθη ο κλεπτης και πληγεις αποθανη ουκ εστιν αυτω φονος

2 εαν δε ανατειλη ο ηλιος επ' αυτω ενοχος εστιν ανταποθανειται εαν δε μη υπαρχη αυτω πραθητω αντι του κλεμματος

3 εαν δε καταλημφθη και ευρεθη εν τη χειρι αυτου το κλεμμα απο τε ονου εως προβατου ζωντα διπλα αυτα αποτεισει

4 εαν δε καταβοσκηση τις αγρον η αμπελωνα και αφη το κτηνος αυτου καταβοσκησαι αγρον ετερον αποτεισει εκ του αγρου αυτου κατα το γενημα αυτου εαν δε παντα τον αγρον καταβοσκηση τα βελτιστα του αγρου αυτου και τα βελτιστα του αμπελωνος αυτου αποτεισει

5 εαν δε εξελθον πυρ ευρη ακανθας και προσεμπρηση αλωνα η σταχυς η πεδιον αποτεισει ο το πυρ εκκαυσας

6 εαν δε τις δω τω πλησιον αργυριον η σκευη φυλαξαι και κλαπη εκ της οικιας του ανθρωπου εαν ευρεθη ο κλεψας αποτεισει διπλουν

7 εαν δε μη ευρεθη ο κλεψας προσελευσεται ο κυριος της οικιας ενωπιον του θεου και ομειται η μην μη αυτος πεπονηρευσθαι εφ' ολης της παρακαταθηκης του πλησιον

8 κατα παν ρητον αδικημα περι τε μοσχου και υποζυγιου και προβατου και ιματιου και πασης απωλειας της εγκαλουμενης ο τι ουν αν η ενωπιον του θεου ελευσεται η κρισις αμφοτερων και ο αλους δια του θεου αποτεισει διπλουν τω πλησιον

9 εαν δε τις δω τω πλησιον υποζυγιον η μοσχον η προβατον η παν κτηνος φυλαξαι και συντριβη η τελευτηση η αιχμαλωτον γενηται και μηδεις γνω

10 ορκος εσται του θεου ανα μεσον αμφοτερων η μην μη αυτον πεπονηρευσθαι καθ' ολης της παρακαταθηκης του πλησιον και ουτως προσδεξεται ο κυριος αυτου και ουκ αποτεισει

11 εαν δε κλαπη παρ' αυτου αποτεισει τω κυριω

12 εαν δε θηριαλωτον γενηται αξει αυτον επι την θηραν και ουκ αποτεισει

13 εαν δε αιτηση τις παρα του πλησιον και συντριβη η αποθανη η αιχμαλωτον γενηται ο δε κυριος μη η μετ' αυτου αποτεισει

14 εαν δε ο κυριος η μετ' αυτου ουκ αποτεισει εαν δε μισθωτος η εσται αυτω αντι του μισθου αυτου

15 εαν δε απατηση τις παρθενον αμνηστευτον και κοιμηθη μετ' αυτης φερνη φερνιει αυτην αυτω γυναικα

16 εαν δε ανανευων ανανευση και μη βουληται ο πατηρ αυτης δουναι αυτην αυτω γυναικα αργυριον αποτεισει τω πατρι καθ' οσον εστιν η φερνη των παρθενων

17 φαρμακους ου περιποιησετε

18 παν κοιμωμενον μετα κτηνους θανατω αποκτενειτε αυτους

19 ο θυσιαζων θεοις θανατω ολεθρευθησεται πλην κυριω μονω

20 και προσηλυτον ου κακωσετε ουδε μη θλιψητε αυτον ητε γαρ προσηλυτοι εν γη αιγυπτω

21 πασαν χηραν και ορφανον ου κακωσετε

22 εαν δε κακια κακωσητε αυτους και κεκραξαντες καταβοησωσι προς με ακοη εισακουσομαι της φωνης αυτων

23 και οργισθησομαι θυμω και αποκτενω υμας μαχαιρα και εσονται αι γυναικες υμων χηραι και τα παιδια υμων ορφανα

24 εαν δε αργυριον εκδανεισης τω αδελφω τω πενιχρω παρα σοι ουκ εση αυτον κατεπειγων ουκ επιθησεις αυτω τοκον

25 εαν δε ενεχυρασμα ενεχυρασης το ιματιον του πλησιον προ δυσμων ηλιου αποδωσεις αυτω

26 εστιν γαρ τουτο περιβολαιον αυτου μονον τουτο το ιματιον ασχημοσυνης αυτου εν τινι κοιμηθησεται εαν ουν καταβοηση προς με εισακουσομαι αυτου ελεημων γαρ ειμι

27 θεους ου κακολογησεις και αρχοντας του λαου σου ου κακως ερεις

28 απαρχας αλωνος και ληνου σου ου καθυστερησεις τα πρωτοτοκα των υιων σου δωσεις εμοι

29 ουτως ποιησεις τον μοσχον σου και το προβατον σου και το υποζυγιον σου επτα ημερας εσται υπο την μητερα τη δε ογδοη ημερα αποδωσεις μοι αυτο

30 και ανδρες αγιοι εσεσθε μοι και κρεας θηριαλωτον ουκ εδεσθε τω κυνι απορριψατε αυτο

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9174

学习本章节

  
/10837  
  

9174. 'And when a man borrows something from his companion' means truth from a different stock. This is clear from the meaning of 'borrowing' as receiving truth from a source other than self, thus from a different stock. The reason why 'borrowing' or 'asking of another' has this meaning is that in the spiritual world the only forms of good asked of others or imparted by others are ones that belong to intelligence and wisdom. Many other forms, it is true, are presented to view, indeed countless others; but these are appearances arising from those that belong to intelligence and wisdom. From this it is evident that 'borrowing' means being taught by another and so receiving truths or knowledge of truth and good from a source other than self. But this matter needs further explanation. A person is said to receive truths from self when he deduces them from the truths already present with him, at which time he combines these already present with those he deduces. But when he does this he entertains no other truths than those which are subject to and accord with the same good; for good is what arranges truths into order and links them together. Good is like the soul in a person, and truths are like those things with which the soul clothes itself and through which it acts. Just as every single thing in a person derives its life from his soul, as is well known, so the truths of faith receive theirs from the good of love to the Lord and love towards the neighbour. If that good does not compose a person's soul but the good of self-love or of love of the world, the person is not a human being but a wild animal. Furthermore in the next life he looks in the light of heaven like a wild animal, though in his own light, which becomes thick darkness when the light of heaven enters in, he looks like a human being. It should be borne in mind however that it is the Lord who arranges truths to accord with the good of a person's life.

[2] But a person is said to receive truths from another source when he is taught by another. If they are not subject to and do not accord with the good that governs him they are, it is true, stored in his memory among factual knowledge, yet they do not become his, that is, part of his belief, because they spring from a different stock. These truths are the subject in the present verse and the one that follows it.

[3] When 'borrowing' and 'lending' are mentioned in the Word, receiving instruction and giving it in a spirit of charity and affection are meant, as in Matthew,

Give to everyone asking from you, and from him desiring to receive a loan from you, do not turn away. Matthew 5:42.

Here it is evident that 'asking' was not used to mean asking, for the words are 'give to everyone asking'; neither were 'desiring a loan' and 'receiving it' so used. For if a person gave to everyone who asked, and also to everyone desiring to receive a loan, he would be deprived of all his goods. But since the Lord spoke from the Divine, 'asking' and 'desiring a loan', and 'giving' and 'receiving a loan', were used to mean the communicating of heavenly goods, that is, of cognitions or knowledge of good and truth. The nature of this communication is such that the more an angel stirred by charity and affection imparts them to another, the more the general good flows into him from heaven, that is, from the Lord, 6478. Thus an angel who gives to him who asks is not deprived of goods but enriched with them. The like applies when a person stirred by charity and affection does good to another. But real charity consists in giving to good people, and mistaken charity consists in giving to bad people the things they ask for and desire, 8120, as accords with these words in David,

The wicked borrows and does not repay, whereas the righteous shows mercy and gives. Psalms 37:21.

In Luke,

If you lend to those from whom you hope to receive, what thanks do you have? Rather, love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing from it; then your reward will be great, and you will be sons of the Highest. Luke 6:34-35.

[4] Here also 'lending' is used to mean being stirred by charity and affection to do good, thus to communicate the good things of heaven, and also to impart the good things of the world, yet to impart them with the good things of heaven in view. Charity and affection are present when good things are communicated without thought of reward, but charity and affection are absent when they are communicated with reward as the end in view, see 2373, 2400, 3816, 3956, 4943, 6388-6390, 6392, 6393, 6478, 8002. 'Loving enemies' and 'doing good' to bad people are aspects of charity and affection; but enemies are loved and good is done to them when they are given instruction and also when by suitable means they are corrected by them, 8121.

[5] The exercise of charity is also meant by 'lending' in Moses,

If you obey the voice of Jehovah and take care to do His commandments, you shall lend to many peoples, but you shall not borrow. Deuteronomy 28:1, 12.

'Lending to many peoples' means abounding in forms of good that belong to intelligence and wisdom and communicating them from that abundance, while 'not borrowing' means having no need of them from others, since all things are imparted to a person by the Lord. In David,

A good man who has mercy and lends will maintain his cause 1 in judgement; for he will never be moved. Psalms 112:5-6.

'Having mercy and lending' is used to describe the state of those governed by real charity. A similar description occurs in Psalms 37:21, in addition to other places.

脚注:

1. literally, words

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.