圣经文本

 

Genesis第33章

学习

   

1 αναβλεπω-VA--AAPNSM δε-X *ιακωβ-N---NSM οραω-VBI-AAI3S και-C ιδου-I *ησαυ-N---NSM ο- A--NSM αδελφος-N2--NSM αυτος- D--GSM ερχομαι-V1--PMPNSM και-C τετρακοσιοι-A1A-NPM ανηρ-N3--NPM μετα-P αυτος- D--GSM και-C επι διααιρεω-VBI-AAI3S *ιακωβ-N---NSM ο- A--APN παιδιον-N2N-APN επι-P *λεια-N---ASF και-C *ραχηλ-N---ASF και-C ο- A--APF δυο-M παιδισκη-N1--APF

2 και-C ποιεω-VAI-AAI3S ο- A--APF δυο-M παιδισκη-N1--APF και-C ο- A--APM υιος-N2--APM αυτος- D--GPM εν-P πρωτος-A1--DPMS και-C *λεια-N---ASF και-C ο- A--APN παιδιον-N2N-APN αυτος- D--GSF οπισω-P και-C *ραχηλ-N---ASF και-C *ιωσηφ-N---ASM εσχατο-A1--APM

3 αυτος- D--NSM δε-X προερχομαι-VBI-AAI3S εμπροσθεν-P αυτος- D--GPM και-C προςκυνεω-VAI-AAI3S επι-P ο- A--ASF γη-N1--ASF επτακις-D εως-P ο- A--GSN εγγιζω-VA--AAN ο- A--GSM αδελφος-N2--GSM αυτος- D--GSM

4 και-C προςτρεχω-VBI-AAI3S *ησαυ-N---NSM εις-P συναντησις-N3I-ASF αυτος- D--DSM και-C περιλαμβανω-VB--AAPNSM αυτος- D--ASM φιλεω-VAI-AAI3S και-C προςπιπτω-VBI-AAI3S επι-P ο- A--ASM τραχηλος-N2--ASM αυτος- D--GSM και-C κλαιω-VAI-AAI3P αμφοτεροι-A1A-NPM

5 και-C αναβλεπω-VA--AAPNSM οραω-VBI-AAI3S ο- A--APF γυνη-N3K-APF και-C ο- A--APN παιδιον-N2N-APN και-C ειπον-VBI-AAI3S τις- I--NSN ουτος- D--NPN συ- P--DS ειμι-V9--PAI3S ο- A--NSM δε-X ειπον-VBI-AAI3S ο- A--NPN παιδιον-N2N-NPN ος- --DPM ελεεω-VAI-AAI3S ο- A--NSM θεος-N2--NSM ο- A--ASM παις-N3D-ASM συ- P--GS

6 και-C προςεγγιζω-VAI-AAI3P ο- A--NPF παιδισκη-N1--NPF και-C ο- A--NPN τεκνον-N2N-NPN αυτος- D--GPM και-C προςκυνεω-VAI-AAI3P

7 και-C προςεγγιζω-VAI-AAI3S *λεια-N---NSF και-C ο- A--NPN τεκνον-N2N-NPN αυτος- D--GSF και-C προςκυνεω-VAI-AAI3P και-C μετα-P ουτος- D--APN προςεγγιζω-VAI-AAI3S *ραχηλ-N---NSF και-C *ιωσηφ-N---NSM και-C προςκυνεω-VAI-AAI3P

8 και-C ειπον-VBI-AAI3S τις- I--NSN ουτος- D--NPN συ- P--DS ειμι-V9--PAI3S πας-A1S-NPF ο- A--NPF παρεμβολη-N1--NPF ουτος- D--NPF ος- --DPF αποανταω-VX--XAI1S ο- A--NSM δε-X ειπον-VBI-AAI3S ινα-C ευρισκω-VB--AAS3S ο- A--NSM παις-N3D-NSM συ- P--GS χαρις-N3--ASF εναντιον-P συ- P--GS κυριος-N2--VSM

9 ειπον-VBI-AAI3S δε-X *ησαυ-N---NSM ειμι-V9--PAI3S εγω- P--DS πολυς-A1--NPN αδελφος-N2--VSM ειμι-V9--PAD3S συ- P--DS ο- A--NPN σος-A1--NPN

10 ειπον-VBI-AAI3S δε-X *ιακωβ-N---NSM ει-C ευρισκω-VX--XAI1S χαρις-N3--ASF εναντιον-P συ- P--GS δεχομαι-VA--AMD2S ο- A--APN δωρον-N2N-APN δια-P ο- A--GPM εμος-A1--GPM χειρ-N3--GPF ενεκεν-P ουτος- D--GSM οραω-VBI-AAI1S ο- A--ASN προσωπον-N2N-ASN συ- P--GS ως-C αν-X τις- I--NSM οραω-VB--AAO3S προσωπον-N2N-ASN θεος-N2--GSM και-C ευδοκεω-VF--FAI2S εγω- P--AS

11 λαμβανω-VB--AAD2S ο- A--APF ευλογια-N1A-APF εγω- P--GS ος- --APF φερω-VAI-AAI1S συ- P--DS οτι-C ελεεω-VAI-AAI3S εγω- P--AS ο- A--NSM θεος-N2--NSM και-C ειμι-V9--PAI3S εγω- P--DS πας-A3--NPN και-C βιαζομαι-VAI-AMI3S αυτος- D--ASM και-C λαμβανω-VBI-AAI3S

12 και-C ειπον-VBI-AAI3S αποαιρω-VA--AAPNPM πορευομαι-VF--FMI1P επι-P ευθυς-A3U-ASF

13 ειπον-VBI-AAI3S δε-X αυτος- D--DSM ο- A--NSM κυριος-N2--NSM εγω- P--GS γιγνωσκω-V1--PAI3S οτι-C ο- A--NPN παιδιον-N2N-NPN απαλος-A1--NPNC και-C ο- A--NPN προβατον-N2N-NPN και-C ο- A--NPF βους-N3--NPF λοχευω-V1--PMI3P επι-P εγω- P--AS εαν-C ουν-X καταδιωκω-VA--AAS1S αυτος- D--APM ημερα-N1A-ASF εις-A1A-ASF αποθνησκω-VF2-FMI3P πας-A3--NPN ο- A--NPN κτηνος-N3E-NPN

14 προερχομαι-VB--AAD3S ο- A--NSM κυριος-N2--NSM εγω- P--GS εμπροσθεν-P ο- A--GSM παις-N3D-GSM εγω- P--NS δε-X ενισχυω-VF--FAI1S εν-P ο- A--DSF οδος-N2--DSF κατα-P σχολη-N1--ASF ο- A--GSF πορευσις-N3I-GSF ο- A--GSF εναντιον-P εγω- P--GS και-C κατα-P πους-N3D-ASM ο- A--GPN παιδαριον-N2N-GPN εως-P ο- A--GSN εγω- P--AS ερχομαι-VB--AAN προς-P ο- A--ASM κυριος-N2--ASM εγω- P--GS εις-P *σηιρ-N---AS

15 ειπον-VBI-AAI3S δε-X *ησαυ-N---NSM καταλειπω-VF--FAI1S μετα-P συ- P--GS απο-P ο- A--GSM λαος-N2--GSM ο- A--GSM μετα-P εγω- P--GS ο- A--NSM δε-X ειπον-VBI-AAI3S ινα-C τις- I--NSN ουτος- D--NSN ικανος-A1--NSN οτι-C ευρισκω-VB--AAI3P χαρις-N3--ASF εναντιον-P συ- P--GS κυριος-N2--VSM

16 αποστρεφω-VAI-AAI3S δε-X *ησαυ-N---NSM εν-P ο- A--DSF ημερα-N1A-DSF εκεινος- D--DSF εις-P ο- A--ASF οδος-N2--ASF αυτος- D--GSM εις-P *σηιρ-N---AS

17 και-C *ιακωβ-N---NSM αποαιρω-V1--PAI3S εις-P *σκηνη-N1--APF και-C ποιεω-VAI-AAI3S εαυτου- D--DSM εκει-D οικια-N1A-APF και-C ο- A--DPN κτηνος-N3E-DPN αυτος- D--GSM ποιεω-VAI-AAI3S σκηνη-N1--APF δια-P ουτος- D--ASN καλεω-VAI-AAI3S ο- A--ASN ονομα-N3M-ASN ο- A--GSM τοπος-N2--GSM εκεινος- D--GSM *σκηνη-N1--NPF

18 και-C ερχομαι-VBI-AAI3S *ιακωβ-N---NSM εις-P *σαλημ-N---AS πολις-N3I-ASF *σικιμος-N2--GPM ος- --NSF ειμι-V9--PAI3S εν-P γη-N1--DSF *χανααν-N----S οτε-D ερχομαι-VBI-AAI3S εκ-P ο- A--GSF *μεσοποταμια-N1A-GSF *συρια-N1A-GSF και-C παρα ενβαλλω-VBI-AAI3S κατα-P προσωπον-N2N-ASN ο- A--GSF πολις-N3I-GSF

19 και-C κταομαι-VAI-AMI3S ο- A--ASF μερις-N3D-ASF ο- A--GSM αγρος-N2--GSM ου-D ιστημι-VAI-AAI3S εκει-D ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF αυτος- D--GSM παρα-P *εμμωρ-N---DSM πατηρ-N3--GSM *συχεμ-N---GSM εκατον-M αμνος-N2--GPM

20 και-C ιστημι-VAI-AAI3S εκει-D θυσιαστηριον-N2N-ASN και-C επικαλεω-VAI-AMI3S ο- A--ASM θεος-N2--ASM *ισραηλ-N---GSM

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4345

学习本章节

  
/10837  
  

4345. 'And he put the servant-girls and their sons first, and Leah and her sons further back, and Rachel and Joseph even further back' means an ordering beginning with quite general things in which all else is included. This becomes clear from what has been stated directly above about the meaning of 'the servant-girls, Leah, Rachel, and their sons' to the effect that 'the servant-girls' means the affections for knowledge and for cognitions, 'Leah' the affection for exterior truth, and 'Rachel' the affection for interior truth. The affections for knowledge and for cognitions are the most external ones since knowledge and cognitions are the foundations out of which truths arise and on which they are based. The affection for external truth follows them and is more interior, while the affection for interior truth is more interior still. The more external they are the more general they are too, and the more internal they are the less general they are and in relation to the general are called particular and specific.

[2] With regard to general truths, they are called general because they are made up of the particular truths and so include the particular ones within them. General truths without particular ones are not general truths, but are called such from the particular. They are like a general whole and its parts. No general whole can be called a whole if there are no parts, for the parts make up the whole. Indeed nothing exists in the nature of things which does not first exist from and then continue to exist from things other than itself. That which exists and continues to exist from things other than itself is called general, and the things which compose it and keep it in existence are called particular. Being composed of internal things, external ones in relation to internal are therefore general. The same applies to the human being and his mental faculties: the more external these are the more general they are since they are composed of things that are more interior, while these in turn are composed of those that are inmost.

[3] In relation to the rest of the human being the actual body and the things belonging to the body, as its external senses and its actions are called, are most general. The natural mind and the things belonging to the natural mind are less general because they are more internal, and in relation to the body and bodily things are called particulars. The rational mind however and the things belonging to the rational mind are more internal still, and are - in relation to the body, the natural mind and the things belonging to these - called specifics. These differences are clearly observable by a person when he casts aside his body and becomes a spirit, for then he is able to observe clearly that the things of the body had been nothing more than the most general forms taken by the things of his spirit, and that bodily things received their existence and were kept in existence by those of his spirit. Thus he sees that the things of his spirit in relation to those of his body were particulars. And when the same spirit becomes an angel, that is, when he is raised up into heaven, he is able to observe that the same things which previously he has seen and experienced in an obscure light he now sees and experiences in their particular form and in bright light. For he now observes countless details which previously he had seen and experienced as a single entity.

[4] The same is also evident from what is the case while that person is living in the world. The things which he sees and experiences in early childhood are most general, whereas those which he sees and experiences in later childhood and youth are the particular aspects of those general ones; and those that he sees and experiences in adult years are the specific details of those particular aspects. For as a person advances in years he introduces the particular ideas into general ones acquired in early childhood, and after that specific notions into the particular ideas; for he advances gradually towards more interior things, filling what is the general with the particular, and the particular with the specific. From this one may now see the implications of an ordering beginning with general things in which all else is included, which is the meaning of 'he put the servant-girls and their sons first, Leah and her sons further back, and Rachel and Joseph even further back'.

[5] A similar situation exists when a person is being regenerated, or what amounts to the same, when in him truths are being joined to good; and this situation is the subject here. During that time general affections together with their truths, meant here by 'the servant-girls and their sons', are the first to be introduced into good; after that the less general are introduced, that is, those which in relation to the general are particular, meant here by 'Leah and her sons'; and finally the less general still, that is, those which in relation to the same are specific, meant here by 'Rachel and Joseph'. For when being regenerated a person passes so to speak through comparable phases of life - he experiences early childhood first; after that later childhood and youth; and finally adult years.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.