圣经文本

 

Exodus第9章

学习

   

1 ειπον-VBI-AAI3S δε-X κυριος-N2--NSM προς-P *μωυσης-N1M-ASM ειςερχομαι-VB--AAD2S προς-P *φαραω-N---ASM και-C ειπον-VF2-FAI2S αυτος- D--DSM οδε- D--APN λεγω-V1--PAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--NSM θεος-N2--NSM ο- A--GPM *εβραιος-N2--GPM εκ αποστελλω-VA--AAD2S ο- A--ASM λαος-N2--ASM εγω- P--GS ινα-C εγω- P--DS λατρευω-VA--AAS3P

2 ει-C μεν-X ουν-X μη-D βουλομαι-V1--PMI2S εκ αποστελλω-VA--AAN ο- A--ASM λαος-N2--ASM εγω- P--GS αλλα-C ετι-D ενκρατεω-V2--PAI2S αυτος- D--GSM

3 ιδου-I χειρ-N3--NSF κυριος-N2--GSM επιειμι-VF--FMI3S εν-P ο- A--DPN κτηνος-N3E-DPN συ- P--GS ο- A--DPN εν-P ο- A--DPN πεδιον-N2N-DPN εν-P τε-X ο- A--DPM ιππος-N2--DPM και-C εν-P ο- A--DPN υποζυγιον-N2N-DPN και-C ο- A--DPF καμηλος-N2--DPF και-C βους-N3--DPM και-C προβατον-N2N-DPN θανατος-N2--NSM μεγας-A1P-NSM σφοδρα-D

4 και-C παραδοξαζω-VF--FAI1S εγω- P--NS εν-P ο- A--DSM καιρος-N2--DSM εκεινος- D--DSM ανα-P μεσος-A1--ASN ο- A--GPN κτηνος-N3E-GPN ο- A--GPM *αιγυπτιος-N2--GPM και-C ανα-P μεσος-A1--ASN ο- A--GPN κτηνος-N3E-GPN ο- A--GPM υιος-N2--GPM *ισραηλ-N---GSM ου-D τελευταω-VF--FAI3S απο-P πας-A3--GPM ο- A--GPM ο- A--GSM *ισραηλ-N---GSM υιος-N2--GPM ρητος-A1--ASM

5 και-C διδωμι-VAI-AAI3S ο- A--NSM θεος-N2--NSM ορος-N2--ASM λεγω-V1--PAPNSM εν-P ο- A--DSF αυριον-D ποιεω-VF--FAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--ASN ρημα-N3M-ASN ουτος- D--ASN επι-P ο- A--GSF γη-N1--GSF

6 και-C ποιεω-VAI-AAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--ASN ρημα-N3M-ASN ουτος- D--ASN ο- A--DSF επαυριον-D και-C τελευταω-VAI-AAI3S πας-A3--NPN ο- A--NPN κτηνος-N3E-NPN ο- A--GPM *αιγυπτιος-N2--GPM απο-P δε-X ο- A--GPN κτηνος-N3E-GPN ο- A--GPM υιος-N2--GPM *ισραηλ-N---GSM ου-D τελευταω-VAI-AAI3S ουδεις-A3--ASN

7 οραω-VB--AAPNSM δε-X *φαραω-N---NSM οτι-C ου-D τελευταω-VAI-AAI3S απο-P πας-A3--GPN ο- A--GPN κτηνος-N3E-GPN ο- A--GPM υιος-N2--GPM *ισραηλ-N---GSM ουδεις-A3--ASN βαρυνω-VCI-API3S ο- A--NSF καρδια-N1A-NSF *φαραω-N---GSM και-C ου-D εκ αποστελλω-VAI-AAI3S ο- A--ASM λαος-N2--ASM

8 ειπον-VBI-AAI3S δε-X κυριος-N2--NSM προς-P *μωυσης-N1M-ASM και-C *ααρων-N---ASM λεγω-V1--PAPNSM λαμβανω-VB--AAD2P συ- P--NP πληρης-A3H-APF ο- A--APF χειρ-N3--APF αιθαλη-N1--GSF καμιναια-N1A-GSF και-C πασσω-VA--AAD3S *μωυσης-N1M-NSM εις-P ο- A--ASM ουρανος-N2--ASM εναντιον-P *φαραω-N---GSM και-C εναντιον-P ο- A--GPM θεραπων-N3--GPM αυτος- D--GSM

9 και-C γιγνομαι-VC--APD3S κονιορτος-N2--NSM επι-P πας-A1S-ASF ο- A--ASF γη-N1--ASF *αιγυπτος-N2--GSF και-C ειμι-VF--FMI3S επι-P ο- A--APM ανθρωπος-N2--APM και-C επι-P ο- A--APN τετραποδος-A1B-APN ελκος-N3E-NPN φλυκτις-N3D-NPF αναζεω-V2--PAPNPF εν-P τε-X ο- A--DPM ανθρωπος-N2--DPM και-C εν-P ο- A--DPN τετραπους-A3--DPN και-C εν-P πας-A1S-DSF γη-N1--DSF *αιγυπτος-N2--GSF

10 και-C λαμβανω-VBI-AAI3S ο- A--ASF αιθαλη-N1--ASF ο- A--GSF καμιναια-N1A-GSF εναντιον-P *φαραω-N---GSM και-C πασσω-VAI-AAI3S αυτος- D--ASF *μωυσης-N1M-NSM εις-P ο- A--ASM ουρανος-N2--ASM και-C γιγνομαι-VBI-AMI3S ελκος-N3E-NPN φλυκτις-N3D-NPF αναζεω-V2--PAPNPF εν-P ο- A--DPM ανθρωπος-N2--DPM και-C εν-P ο- A--DPN τετραπους-A3--DPN

11 και-C ου-D δυναμαι-V6I-IMI3P ο- A--NPM φαρμακος-N2--NPM ιστημι-VH--AAN εναντιον-P *μωυσης-N1M-GSM δια-P ο- A--APN ελκος-N3E-APN γιγνομαι-VBI-AMI3S γαρ-X ο- A--NPN ελκος-N3E-NPN εν-P ο- A--DPM φαρμακος-N2--DPM και-C εν-P πας-A1S-DSF γη-N1--DSF *αιγυπτος-N2--GSF

12 σκληρυνω-VAI-AAI3S δε-X κυριος-N2--NSM ο- A--ASF καρδια-N1A-ASF *φαραω-N---GSM και-C ου-D ειςακουω-VAI-AAI3S αυτος- D--GPM καθα-D συντασσω-VAI-AAI3S κυριος-N2--NSM

13 ειπον-VBI-AAI3S δε-X κυριος-N2--NSM προς-P *μωυσης-N1M-ASM ορθριζω-VA--AAD2S ο- A--ASN πρωι-D και-C ιστημι-VH--AAD2S εναντιον-P *φαραω-N---GSM και-C ειπον-VF2-FAI2S προς-P αυτος- D--ASM οδε- D--APN λεγω-V1--PAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--NSM θεος-N2--NSM ο- A--GPM *εβραιος-N2--GPM εκ αποστελλω-VA--AAD2S ο- A--ASM λαος-N2--ASM εγω- P--GS ινα-C λατρευω-VA--AAS3P εγω- P--DS

14 εν-P ο- A--DSM γαρ-X νυν-D καιρος-N2--DSM εγω- P--NS εκ αποστελλω-V1--PAI1S πας-A3--APN ο- A--APN συναντημα-N3--APN εγω- P--GS εις-P ο- A--ASF καρδια-N1A-ASF συ- P--GS και-C ο- A--GPM θεραπων-N3--GPM συ- P--GS και-C ο- A--GSM λαος-N2--GSM συ- P--GS ινα-C οιδα-VX--XAS2S οτι-C ου-D ειμι-V9--PAI3S ως-C εγω- P--NS αλλος- D--NSM εν-P πας-A1S-DSF ο- A--DSF γη-N1--DSF

15 νυν-D γαρ-X αποστελλω-VA--AAPNSM ο- A--ASF χειρ-N3--ASF πατασσω-VF--FAI1S συ- P--AS και-C ο- A--ASM λαος-N2--ASM συ- P--GS θανατος-N2--DSM και-C εκτριβω-VF--FMI2S απο-P ο- A--GSF γη-N1--GSF

16 και-C ενεκεν-P ουτος- D--GSM διατηρεω-VCI-API2S ινα-C ενδεικνυω-VA--AMS1S εν-P συ- P--DS ο- A--ASF ισχυς-N3U-ASF εγω- P--GS και-C οπως-C διααγγελλω-VD--APS3S ο- A--ASN ονομα-N3M-ASN εγω- P--GS εν-P πας-A1S-DSF ο- A--DSF γη-N1--DSF

17 ετι-D ουν-X συ- P--NS ενποιεω-V2--PMI2S ο- A--GSM λαος-N2--GSM εγω- P--GS ο- A--GSN μη-D εκ αποστελλω-VA--AAN αυτος- D--APM

18 ιδου-I εγω- P--NS υω-V1--PAI1S ουτος- D--ASF ο- A--ASF ωρα-N1A-ASF αυριον-D χαλαζα-N1A-ASF πολυς-A1--ASF σφοδρα-D οστις- X--NSF τοιουτος-A1--NSF ου-D γιγνομαι-VX--XAI3S εν-P *αιγυπτος-N2--DSF απο-P ος- --GSF ημερα-N1A-GSF κτιζω-VXI-XPI3S εως-P ο- A--GSF ημερα-N1A-GSF ουτος- D--GSF

19 νυν-D ουν-X κατασπευδω-VA--AAD2S συναγω-VB--AAN ο- A--APN κτηνος-N3E-APN συ- P--GS και-C οσος-A1--APN συ- P--DS ειμι-V9--PAI3S εν-P ο- A--DSN πεδιον-N2N-DSN πας-A3--NPM γαρ-X ο- A--NPM ανθρωπος-N2--NPM και-C ο- A--APN κτηνος-N3E-APN οσος-A1--APN αν-X ευρισκω-VC--APS3S εν-P ο- A--DSN πεδιον-N2N-DSN και-C μη-D ειςερχομαι-VB--AAS3S εις-P οικια-N1A-ASF πιπτω-VB--AAS3S δε-X επι-P αυτος- D--APN ο- A--NSF χαλαζα-N1A-NSF τελευταω-VF--FAI3S

20 ο- A--NSM φοβεω-V2--PMPNSM ο- A--ASN ρημα-N3M-ASN κυριος-N2--GSM ο- A--GPM θεραπων-N3--GPM *φαραω-N---GSM συναγω-VBI-AAI3S ο- A--APN κτηνος-N3E-APN αυτος- D--GSM εις-P ο- A--APM οικος-N2--APM

21 ος- --NSM δε-X μη-D προςεχω-VBI-AAI3S ο- A--DSF διανοια-N1A-DSF εις-P ο- A--ASN ρημα-N3M-ASN κυριος-N2--GSM αποιημι-VAI-AAI3S ο- A--APN κτηνος-N3E-APN εν-P ο- A--DPN πεδιον-N2N-DPN

22 ειπον-VBI-AAI3S δε-X κυριος-N2--NSM προς-P *μωυσης-N1M-ASM εκτεινω-VA--AAD2S ο- A--ASF χειρ-N3--ASF συ- P--GS εις-P ο- A--ASM ουρανος-N2--ASM και-C ειμι-VF--FMI3S χαλαζα-N1A-NSF επι-P πας-A1S-ASF γη-N1--ASF *αιγυπτος-N2--GSF επι-P τε-X ο- A--APM ανθρωπος-N2--APM και-C ο- A--APN κτηνος-N3E-APN και-C επι-P πας-A1S-ASF βοτανη-N1--ASF ο- A--ASF επι-P ο- A--GSF γη-N1--GSF

23 εκτεινω-VAI-AAI3S δε-X *μωυσης-N1M-NSM ο- A--ASF χειρ-N3--ASF εις-P ο- A--ASM ουρανος-N2--ASM και-C κυριος-N2--NSM διδωμι-VAI-AAI3S φωνη-N1--APF και-C χαλαζα-N1A-ASF και-C διατρεχω-V1I-IAI3S ο- A--ASN πυρ-N3--ASN επι-P ο- A--GSF γη-N1--GSF και-C βρεχω-VAI-AAI3S κυριος-N2--NSM χαλαζα-N1A-ASF επι-P πας-A1S-ASF γη-N1--ASF *αιγυπτος-N2--GSF

24 ειμι-V9--IAI3S δε-X ο- A--NSF χαλαζα-N1A-NSF και-C ο- A--NSN πυρ-N3--NSN φλογιζω-V1--PAPNSN εν-P ο- A--DSF χαλαζα-N1A-DSF ο- A--NSF δε-X χαλαζα-N1A-NSF πολυς-A1--NSF σφοδρα-D σφοδρα-D οστις- X--NSF τοιουτος-A1--NSF ου-D γιγνομαι-VX--XAI3S εν-P *αιγυπτος-N2--DSF απο-P ος- --GSM γιγνομαι-VM--XMI3S επι-P αυτος- D--GSF εθνος-N3E-ASN

25 πατασσω-VAI-AAI3S δε-X ο- A--NSF χαλαζα-N1A-NSF εν-P πας-A1S-DSF γη-N1--DSF *αιγυπτος-N2--GSF απο-P ανθρωπος-N2--GSM εως-P κτηνος-N3E-GSN και-C πας-A1S-ASF βοτανη-N1--ASF ο- A--ASF εν-P ο- A--DSN πεδιον-N2N-DSN πατασσω-VAI-AAI3S ο- A--NSF χαλαζα-N1A-NSF και-C πας-A3--APN ο- A--APN ξυλον-N2N-APN ο- A--APN εν-P ο- A--DPN πεδιον-N2N-DPN συντριβω-VAI-AAI3S ο- A--NSF χαλαζα-N1A-NSF

26 πλην-D εν-P γη-N1--DSF *γεσεμ-N---GS ου-D ειμι-V9--IAI3P ο- A--NPM υιος-N2--NPM *ισραηλ-N---GSM ου-D γιγνομαι-VBI-AMI3S ο- A--NSF χαλαζα-N1A-NSF

27 αποστελλω-VA--AAPNSM δε-X *φαραω-N---NSM καλεω-VAI-AAI3S *μωυσης-N1M-ASM και-C *ααρων-N---ASM και-C ειπον-VBI-AAI3S αυτος- D--DPM αμαρτανω-VX--XAI1S ο- A--ASN νυν-D ο- A--NSM κυριος-N2--NSM δικαιος-A1A-NSM εγω- P--NS δε-X και-C ο- A--NSM λαος-N2--NSM εγω- P--GS ασεβης-A3H-NPM

28 ευχομαι-VA--AMD2P ουν-X περι-P εγω- P--GS προς-P κυριος-N2--ASM και-C παυω-VA--AMD3S ο- A--GSN γιγνομαι-VC--APN φωνη-N1--APF θεος-N2--GSM και-C χαλαζα-N1A-ASF και-C πυρ-N3--ASN και-C εκ αποστελλω-VF2-FAI1S συ- P--AP και-C ουκετι-D προςτιθημι-VF--FMI2P μενω-V1--PAN

29 ειπον-VBI-AAI3S δε-X αυτος- D--DSM *μωυσης-N1M-NSM ως-D αν-X εκερχομαι-VB--AAS1S ο- A--ASF πολις-N3I-ASF εκπεταννυμι-VF--FAI1S ο- A--APF χειρ-N3--APF εγω- P--GS προς-P κυριος-N2--ASM και-C ο- A--NPF φωνη-N1--NPF παυω-VF--FMI3P και-C ο- A--NSF χαλαζα-N1A-NSF και-C ο- A--NSM υετος-N2--NSM ου-D ειμι-VF--FMI3S ετι-D ινα-C γιγνωσκω-VZ--AAS2S οτι-C ο- A--GSM κυριος-N2--GSM ο- A--NSF γη-N1--NSF

30 και-C συ- P--NS και-C ο- A--NPM θεραπων-N3--NPM συ- P--GS επισταμαι-V6--PMI1S οτι-C ουδεπω-D φοβεω-VX--XMI2P ο- A--ASM κυριος-N2--ASM

31 ο- A--ASN δε-X λινον-N2N-NSN και-C ο- A--NSF κριθη-N1--NSF πλησσω-VDI-API3S ο- A--NSF γαρ-X κριθη-N1--NSF παραιστημι-VXI-XAPNSF ο- A--ASN δε-X λινον-N2N-NSN σπερματιζω-V1--PAPNSN

32 ο- A--NSM δε-X πυρος-N2--NSM και-C ο- A--NSF ολυρα-N1A-NSF ου-D πλησσω-VDI-API3S οψιμος-A1B-NPN γαρ-X ειμι-V9--IAI3S

33 εκερχομαι-VBI-AAI3S δε-X *μωυσης-N1M-NSM απο-P *φαραω-N---GSM εκτος-P ο- A--GSF πολις-N3I-GSF και-C εκπεταννυμι-VAI-AAI3S ο- A--APF χειρ-N3--APF προς-P κυριος-N2--ASM και-C ο- A--NPF φωνη-N1--NPF παυω-VAI-AMI3P και-C ο- A--NSF χαλαζα-N1A-NSF και-C ο- A--NSM υετος-N2--NSM ου-D σταζω-VAI-AAI3S ετι-D επι-P ο- A--ASF γη-N1--ASF

34 οραω-VB--AAPNSM δε-X *φαραω-N---NSM οτι-C παυω-VM--XMI3S ο- A--NSM υετος-N2--NSM και-C ο- A--NSF χαλαζα-N1A-NSF και-C ο- A--NPF φωνη-N1--NPF προςτιθημι-VEI-AMI3S ο- A--GSN αμαρτανω-V1--PAN και-C βαρυνω-V1I-IAI3S αυτος- D--GSM ο- A--ASF καρδια-N1A-ASF και-C ο- A--GPM θεραπων-N3--GPM αυτος- D--GSM

35 και-C σκληρυνω-VCI-API3S ο- A--NSF καρδια-N1A-NSF *φαραω-N---GSM και-C ου-D εκ αποστελλω-VAI-AAI3S ο- A--APM υιος-N2--APM *ισραηλ-N---GSM καθαπερ-D λαλεω-VAI-AAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--DSM *μωυσης-N1M-DSM

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3048

学习本章节

  
/10837  
  

3048. 'The servant took ten camels from his master's camels, and went' means [Divine] general facts in the natural man. This is clear from the meaning of 'the servant' here as the natural man, dealt with above in 3019, 3020; from the meaning of 'ten' as remnants, which are the goods and truths stored away in a person by the Lord, see 468, 530, 560, 561, 660, 661, 1050, 1906, 2284 (though when 'ten' or remnants is used in reference to the Lord, the Divine things that the Lord acquired to Himself are meant, 1738, 1906); and from the meaning of 'camels' as general facts which, being Divine or things acquired by the Lord, are said to be 'ten' in number, and also to be 'camels from his master's camels'. The words 'he went' mean the introduction which was effected by means of those facts, which is dealt with in this chapter. The whole subject is the process by which truth was joined to good in the Lord's Divine Rational, the first thing to be described in this line of thought being the nature of the process of introduction, referred to in 3012, 3013. The present verse describes how the Lord separated those things in the natural man that came from Himself, that is, that were Divine, from those that came from the mother. Those that came from Himself, or were Divine, are the things through which the introduction was effected, and they are meant here by 'the ten camels from his master's camels'. This explains why much reference is made in subsequent verses to camels, such as that he made the camels kneel down outside the city, verse 11; that Rebekah also gave the camels a drink, verses 14, 19-20; that they were led into the house, and given straw and fodder, verses 31-32; and further on, that Rebekah and her maids rode on the camels, verse 61; and that Isaac saw the camels coming, and that when Rebekah saw Isaac she dropped down from the camel, verses 63-64. The reason they are mentioned so many times lies in the internal sense in which they mean the general facts that are present in the natural man and from which comes the affection for truth that had to be introduced to the affection for good within the rational, this being effected in the ordinary way, as shown above. For the rational as regards truth cannot possibly be born and perfected without facts and cognitions.

[2] That 'camels' means general facts is clear from other places in the Word where they are mentioned, as in Isaiah,

A prophecy of the beasts of the south. In the land of distress and anguish are the young lion and the old lion from them, the viper and the flying fiery-serpent. They carry their wealth on the shoulders of young asses, and their treasures on the backs of camels, to a people that do not profit them. And Egypt's help will be in vain and to no advantage. Isaiah 30:6-7.

'The beasts of the south' stands for those who possess cognitions or the light of cognitions but lead evil lives. 'Carrying their wealth on the shoulders of young asses' stands for the cognitions which belong to their rational, 'a young ass' being rational truth, see 2781. 'Their treasures on the backs of camels' stands for the cognitions which belong to their natural, 'the backs of camels' being the natural, 'camels' themselves the general facts there, 'treasures' the cognitions which they consider to be precious. The words 'Egypt's help will be in vain and to no advantage' mean that to them knowledge is of no use, 'Egypt' being knowledge, see 1164, 1165, 1186, 1462, 2588 (end). It is evident that camels are not meant by 'camels' here because it is said that the young lion and the old lion carry their treasures on the backs of camels. Anyone may see that some arcanum of the Church is meant by this description.

[3] In the same prophet,

The prophecy of the wilderness of the sea. Thus said the Lord, Go, set a watchman to point out what he sees. And he saw a chariot, a pair of horsemen, a chariot of asses, a chariot of camels, and he listened diligently. He answered and said, Fallen, fallen has Babel. Isaiah 21:1, 6-7, 9.

'The wilderness of the sea' stands for the hollowness of knowledge that serves no use. 'A chariot of asses' stands for a mass of specific facts, 'a chariot of camels' for a mass of general facts which are present in the natural man. It is the hollow reasonings found with people meant by Babel which are described in this fashion.

[4] In the same prophet,

Your heart will enlarge itself because the abundance of the sea will be turned to you, the wealth of the nations will come to you. A multitude of camels will cover you, dromedaries of Midian and Ephah, all those from Sheba will come. They will bring gold and frankincense, and will spread abroad the praises of Jehovah. Isaiah 60:5-6.

This refers to the Lord, and to the Divine celestial and spiritual things within His natural. 'The abundance of the sea' stands for a vast quantity of natural truth, 'the wealth of the nations' for a vast quantity of natural good. 'A multitude of camels' stands for general facts in abundance, 'gold and frankincense' for goods and truths which are 'the praises of Jehovah'. 'From Sheba' is from the celestial things of love and faith, see 113, 117, 1171. The queen of Sheba's coming to Solomon in Jerusalem with vast amounts of wealth, with camels carrying spices, and very much gold, and precious stones, 1 Kings 10:1-2, represented the wisdom and intelligence which came to the Lord, who in the internal sense of these verses is meant by Solomon. 'Camels carrying spices, gold, and precious stores' means matters of wisdom and intelligence in the natural man.

[5] In Jeremiah,

To Arabia and to the kingdoms of Hazor which Nebuchadnezzar king of Babel smote: Arise and go up to Arabia, and lay waste the sons of the east. They will take their tents, their curtains, and all their vessels, and they will bear their camels away from them. Their camels will become booty, and the multitude of their flocks booty, and I will scatter them to every wind. Jeremiah 49:28-29, 32.

Here 'Arabia' and 'the kingdoms of Hazor', used in the contrary sense, stand for people who possess cognitions of celestial and spiritual things but whose only use for them is to be considered wise and intelligent in their own eyes and in those of the world. 'The camels that will be borne away from them to become booty and that will be scattered to every wind' means in general the factual knowledge of those people and their cognitions of good and truth, which will begin to be removed from these people in this life through their belief in things of a contrary nature, and in the next life removed altogether.

[6] In Zechariah,

The plague with which Jehovah will smite all the peoples that wage war against Jerusalem: It will be a plague of the horse, the mule, the camel, and the ass, and every beast. Zechariah 14:12, 15.

'A plague of the horse, the mule, the camel, the ass' stands for the removal of the powers of the understanding which follow one another in the same consecutive order, from rational concepts to natural images. What a horse is, see 2761, 2762; a mule, 2781; an ass, 2781. 'Camels' stands for general facts in the natural man. The pestilence in Egypt 'on the cattle in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the herd, and on the flock', Exodus 9:2-3, had a similar meaning.

From all these places it becomes clear that 'camels' in the internal sense of the Word means general facts which belong to the natural man. General facts are those which include within themselves many particular ones, while these include within themselves those that are specific. All these constitute in general the understanding part of the natural man.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.